特林希克城血案


進入月之門,竟然不是跟往常一樣現身在不列顛王面前,而是來到榮譽之城特林希克城(Trinsic)。


There, there...
Tis horrible!
I know, tis shocking!
Who could have done it?
I know not...
He had no enemies...
Poor man...
What is to be down?
I know not...
這,這...
這真是恐怖!
我知道,真令人震撼!
誰會這麼做?
我不知道...
他根本沒有敵人...
可憐的人...
到底發生了什麼事?
我不知道...



Iolo(悠羅)
    A rather large, familiar man looks up and sees you. The shock that is evident from his dumbfounded expression quickly evolves into delight.
    一位魁梧、友善的男子抬起頭注視著你,明顯的這衝擊讓他從驚訝的表情迅速的變為喜悅。
    He smiles broadly.
    他大笑著。
    "Zidane! If I did not trust the infallibility of mine own eyes, I would not believe it! I was just thinking to myself, 'If only the Avatar were here!' Then...
    "席丹!假如我不信任自己的絕對可靠眼睛,我一定不相信!我才剛對自己想說,'假如聖者在這裡的話!' 那麼....
    Lo and behold! Who says that magic is dying! Here is living proof that it is not!"
    瞧呀!誰說魔法正在逐漸消逝!這裡就有一個活生生的例子來證明並沒有這回事!"
    "Dost thou realize, Zidane, that it hath been 200 Britannian years since we last met? Why, thou hast not aged at all!"
    "你知道嗎,席丹,自從我們上次見面已經過了200個大不列顛年頭了?為什麼,你一點都沒有變老!"
    Iolo winks conspiratorially. He whispers, "Dost not doubt to the difference in the structure of time in our original homeland and that of Britannia?"
    悠羅詭異著眨著眼悄悄的說, "沒有去懷疑我們原本的家鄉和不列顛時間結構的不同嗎?"
    He resumes speaking aloud. "I have aged a little, as thou canst see. But of course, I have stayed here in Britannia all this time."
    他繼續大聲的說著。"我已經有點老了,就如同你看到的,但當然,這段時間裡我都待在大不列顛。"
    "Oh, but Avatar! Wait until I tell the others! They will be happy to see thee! Welcome to Trinsic!"
    "哦,但是聖者!等我告訴其他人,他們會很高興看到你!歡迎來到特林希克!"



Petre(派特瑞)
    The distraught peasant interrupts Iolo. "Show him the stables, milord, Tis horrible!"
    一位心煩意亂的農民打斷悠羅。"給他看看馬廄,閣下,這真是恐怖!"

Iolo(悠羅)
    Iolo nods, his joy fading quickly as he is reminded of the reason he was standing there in the first place.
    悠羅點頭著,當想起一開始會站在這的原因他的笑容迅速褪去
    "Ah, yes. Our friend Petre here discovered something truly ghastly this morning. Take a look inside the stables. I shall accompany thee."
    "啊,是的,我們的朋友派特瑞今早在此發現一件可怕的事情,去瞧一下馬廄裡面,我會跟你一起走的。"


突然發生一場地震。



Iolo(悠羅)
    "All is not right in Britannia. Perhaps Lord British will know the reason behind this tremor."
    "在大不列顛每件事都不對勁,也許不列顛王會知道這地震背後的原因。"



一個人朝隊伍走過來。




Finnigan(菲尼根)
    You see a middle-aged nobleman.
    "Iolo! Who is this stranger?"
    你看到一位中年紳士。
    "悠羅!這位陌生人是誰?"

Iolo(悠羅)
    "Why, this is the Avatar!" Iolo proudly proclaim. "Canst thou believe it? May I introduce thee? This is Finnigan, the Town Mayor. And this is Zidane, the Avatar!"
    "什麼,這是聖者呀!"悠羅驕傲地宣稱著。"你相信嗎?也許我該為你介紹?這是菲尼根,本市市長。這位是席丹,聖者!"
    "I simple cannot believe he is here!"
    "我幾乎無法相信他會在這裡!"

Finnigan(菲尼根)
    The Mayor looks you up and down not sure if he believes Iolo or not. He looks at Iolo skeptically.
    市長上上下下仔細打量著你無法確定他是否相信悠羅所說的,他懷疑地看著悠羅。


Iolo(悠羅)
    "I swear to thee, it is the Avatar!"
    "我對你保證,他是聖者!"

Finnigan(菲尼根)
    The mayor looks at you again as if he were studying every pore on your face. Finally, he smiles.
    市長再次瞧著你似乎想看透你臉上每一個毛孔,終於,他笑著說。
    "Welcome, Avatar."
    "歡迎光臨,聖者。"
    But just as suddenly, Finnigan's face becomes stern.
    但突然地,菲尼根的臉龐變的很嚴肅。
    "A horrible murder has occurred. If thou art truly the Avatar, perhaps thou canst help us solve it. I would feel better if thou takest this matter into thine hands."
    "這裡發生一件恐怖的命案,假如你真的是聖者,也許你能幫助我們破案,假如你能接手這案件我將會覺得好些。"
    "Thou shalt be handsomely rewarded if thou dost discover the name of the killer. Dost thou accept?"
    "假如你發現兇手的名字將會得到可觀的報酬。你同意嗎?"
yes(好的)
    "Petre here knows something about all of this."
    "派特瑞知道一些相關的事情。"

Petre(派特瑞)
    The peasant interject. "I discovered poor Christopher and the Gargoyle Inamo early this morning."
    那農民插口道。"我是在今早發現可憐的克理斯多夫和石像鬼伊納莫。"

Finnigan(菲尼根)
    The Mayor continues. "Hast thou searched the stables?"
    市長接著說著。"你搜索過馬廄了嗎?"
no(還沒)
    "Then I suggest that thou lookest inside and talkest to me again."
    "那我建議你入內看看後再來跟我談話。



找站在一旁的派特瑞(Petre)談話。



Petre(派特瑞)
    You see a distraught peasant. "Art thou really the Avatar?"
    你看到一位煩惱的農民。"你真的是聖者嗎?"
yes(是的)
    Petre bows before you. "milord."
    派特瑞對你鞠躬著說。"閣下。"
name(名字)
    "Look in the stables! Tis horrible! I will answer thy questions, but first look in the stables!"
    "去馬廄裡裡瞧瞧!這真是恐怖!我會回答你的問題,但先進去馬廄裡看一下!"



走進馬廄,地板上躺著一具被肢解的屍體,拿起掉落在一旁的鑰匙,接著在後面一間小房間裡,又發現一具石像鬼的屍體,在後門附近遇到派特瑞(Petre)。



Petre(派特瑞)
    "What is it, milord?" Petre asks.
    "怎麼了,閣下?"派特瑞問著。
name(姓名)
    "I am called Petre." the man sniffs.
    "我被稱為派特瑞。"他吸著鼻子。
job(職業)
    "I am the stables caretaker."
    "我是個馬廄管理員。"
stables(馬廄)
    "I have worked here for years. I can sell thee a nice horse and carriage if thou dost want one. The animal and the carriage are located in a small shelter just outside the north gate of the town."
    "我已經在這工作好幾年了,假如你需要的話我可以賣你優秀的馬和馬車,牠們就位在城市北門外一個小住所裡。"
    "Right now the place gives me the creeps!" His eyes are wild with fright.
    "現在這地方讓我感到汗毛直豎!"他的眼神慌亂和恐懼著。
murder(命案)
    "I discovered poor Christopher and Inamo earlier this morning. I did not touch a thing. Made me sick, it did!"
    "今早我發現可憐的克理斯多夫和伊納莫,我沒有碰任何東西,這真讓我感到噁心!"
Christopher(克理斯多夫)
    "Nice man. He made the shoes for mine horses."
    "一位好人,他幫我的馬上蹄鐵。"
Inamo(伊納莫)
    "He worked for very little money. Did basic chores around the stables and the pub. I let him sleep in the little back room. He must have been in the wrong place at the wrong time."
    "他為了微薄的薪水工作,在馬房和酒吧裡做些基本的雜事,我讓他睡在後頭的一個小房間,他一定是在錯誤的時間待在錯誤的地點。"
footprints(足跡)
    "They doth lead out the back way, yes? They must be the tracks of the murderer!"
    His eyes widen a bit more.
    "Or...murderers!"
    "它們延續到後頭,是嗎?這一定是兇手的足跡!"
    他眼睛突然睜大。
    "或是...兇手們!"
bye(再見)
    "Goodbye." the man sniffs.
    "再見。"他吸著鼻。

沒有留言:

張貼留言