威利烘焙

075
到上方名為麵包烘房(Bakery)的麵包店。

Willy
Willy(威利)
    You see a very clean-looking, portly young man who waves at you frantically.
    你看到一位外貌整潔、肥胖的男子熱烈的對你揮手。
name(姓名)
    "My given name is Wilhelm, although no one calls me that. I prefer to be addressed as Willy. Thank thee very much."
    "我的教名是威廉,雖然沒有任何人這麼稱呼我。 我比較喜歡被稱做威利,非常感謝。"
job(職業)
    "I am the baker here in Britain and I make the sweetest bread thou hast ever tasted!"
    "Hast thou had a chance to sample any of my bread yet?"
    "我是不列顛這裡的烘焙師傅,我可以製做出你從未嚐過的可口麵包。"
    "你有過品嚐我製作的任何一種麵包的經驗嗎?"
No(沒有)
    "Then here, thou must have some!" He tears a piece of bread off of one of several loaves he is carrying and stuffs it into your mouth.
    "There! Is it not the sweetest bread thou hast ever tasted? It is, is it not?" You chew as fast as you can in order to answer him.
    "在這裡,你一定要試試看!"他從手上拿著的幾樣麵包裡各撕下一小片塞到你的嘴裡。
    "看看!是不是你嚐過最美味的麵包?一定是的,不是嗎?"你儘可能趕快的咀嚼完以便回答他的問題。
Yes(是的)
      He grabs your face by the cheeks and plants a big kiss on your forehead. "Thou art truly a person of good palate and refined taste!"
    他猛然地用臉頰碰你一下並在你的前額留下個深吻。"你真是一位擁有好味覺和優雅品味的人!"
baker(麵包師傅)
    He nods. "Yes, I am a baker and I have many secret recipes passed down to me by my father and mother. Why, there are even those who say I am a master baker!"
    "And there are those who call me a... doughnut," he says with a frown.
    他點頭說著,"是的,我是位麵包師傅,並且我有很多從父母那邊流傳下來的獨家配方。當然,他們也是稱呼我為麵包大師的那群人!"
    "但他們也叫我...甜甜圈。"他不悅的說著。
secret recipes(秘密配方)
    "Oh, dear. Do not tell me that thou art yet another person who is trying to pry one of my secret recipes out of me! If that is what thou art after then thou wilt just be disappointed!"
    "哦,親愛的,不要告訴我說你是另一位想要打聽我秘方的人!假如是這樣的話你只會失望而歸!"
master baker(麵包大師)
    "Yes, many people tell me that. Now thou dost say it, too. If thou dost say so, then it must be true!"
    Willy takes a bite of his own bread. "Mmmm. I -am- a master baker!"
    "是的,很多人這麼稱呼我,現在你也這麼說。假如你也是這樣的話,那這一定是真的!"
    威利咬了一口他的麵包。"恩恩恩,我-是-位-麵包大師!"
doughnut(甜甜圈)
    He gives you a long puzzled look. After a moment he takes one of his loaves of bread and swats you over the head with it.
    他對你露出極度困惑的表情,一會之後他拿起最喜歡的麵包朝你頭上打下去。
father and mother(父母)
    Willy wipes away a tear. "Gone. Both of them. Gone to join mine ancestors in that great kitchen in the sky. I will never be able to cook as they did. Still I plod along, trying to keep the family name alive, and that is why I am a baker. But I suppose it is not the only reason."
    威利擦乾淚水說,"走了,兩個都過世了,他們加入了我們家族在天堂裡的大廚房了。儘管我辛勤的工作試著維持家族的名聲,我永遠也無法烘焙的跟他們一樣好。
why(當然)
    "Actually, there is a very good reason why I am a baker."
    "事實上,這就是我為何會成為麵包師傅最好的理由。"
reason(理由)
    "Because the way to a woman's heart is through her stomach. Why, I have two women in love with me right now and I did not even have to pursue either one."
    "因為要贏得女人的心最好的方法就是透過她的胃。哎,現在有兩位女士愛上我,而我甚至不知道該選擇哪一位。"
two women(兩位女士)
    He sighs. "If thou must know, their names are Jeanette and Gaye."
    他嘆氣著,"假如你一定想要知道的話,她們是珍妮特和蓋伊。"
Jeanette(珍妮特)
    "Jeanette is a pleasant enough girl, but to be honest I cannot see myself with a tavern wench. She thinks I have not noticed how she feels about me. Frankly, I wish she would just leave me alone."
    "珍妮特是個討人喜歡的女孩,但說實話我無法看到自己與酒館姑娘待在一起。她以為我沒注意到她對我的感情,坦白的說,我寧可她離我遠一點。"
Gaye(蓋伊)
    "Gaye, who runs the costume shoppe, is of more interest to me. But she is a Fellowship member and I have no wish to become one. I hope that it does not prevent us from courting."
    "蓋伊,她經營服飾店,也是對我很感興趣,但她是位友誼會會員而我不想成為其中一員,我希望這不會影響我們交往。"
bread(麵包)
    "My bread is the finest in Britannia. It is renown for both its pleasant taste and its very reasonable price. But it is a lot of work making enough to satisfy the constant demand for it. I need to hire someone to help me."
    "我的麵包是全不列顛最好的,它的名望來自於其美妙的味道和合理的價格,但要滿足源源不絕的需求真的需要很多的勞力。我需要僱用些人手來幫忙。"
hire(僱用)
    "Thou couldst work for me here in the shoppe making bread. Or I will buy sacks of flour from thee. Thou couldst buy them wholesale in Paws, and I will pay thee 4 gold per sack."
    "Dost thou wish to work here in the shoppe for me?" Willy asks hopefully.
    "你可以在店裡幫我烘烤麵包,或是我可以收購你帶來的麵粉。你可以在獸爪村批發這些東西,而我會付給你四塊金幣一袋。"
    "你願意在店裡幫我工作嗎?"威利滿懷期待的問著。
No(不)
    "'Tis a pity thou art unavailable. Thou dost look like one who doth know their way around a kitchen."
    "真可惜你不方便,你看起來像是位懂得如何在廚房工作的人。"
buy(購買)
    "I not only have bread for sale, but pastries, cakes and rolls as well. The most delicious baked goods thou couldst ever wish to pop into thy mouth! Wouldst thou like to buy some?"
    "我不只有販售麵包,另外還有糕餅、蛋糕和捲餅。那美味到你會想立刻把它塞進嘴裡!你想買一些嗎?
Yes(是的)
    "What wouldst thou like to buy?"
    "你想要買什麼?
‧bread(麵包)4G
‧cake(蛋糕)3G
‧rolls(捲餅)4G
‧pastry(糕餅)3G
nothing(不用了)
    "Fine."
    "好。"
bye(再見)
    "Good day to thee, milord, and bon appetit!"
    "祝你好運,和擁有好胃口!"

076
再回去裁縫店找蓋伊(Gaye)談談有關威利(Willy)的事。

Gaye
Gaye(蓋伊)
    "Hello again, and what may I do for thee today?" asks Gaye.
    "又見面了,今天有什麼我可以為你效勞的嗎?"蓋伊問著。
Willy(威利)
    "Yes, he is a very amusing fellow. I am quite taken with him and I do see him against my better judgment. He does not seem like the type to join The Fellowship, though. Since The Fellowship is my whole life, I do not know if there is a place in it for him. I have not made up my mind about that yet."
    "是的,他是位很風趣的朋友,我跟他很處的來但我看他似乎不認同的我判斷。他不喜歡加入友誼會這一類的事物,友誼會是我的人生的全部,我不曉得那裡容不容得下他,我還無法做出決定。"
bye(再見)
    "Good day, milord."
    "日安,閣下。"

沒有留言:

張貼留言