二手雜貨店


往北進到一間商店裡面,發現老闆是一位失明的老婆婆。



Beverlea(蓓菠麗)
  You see an old woman who gives you a smile of grandmotherly sweetness. You can see immediately that her vision is poor.
  你看到一位給你老祖母般和藹微笑的年長婦女,你可以很清楚的發現她的視力不太好。
name(名字)
  "My name is Beverlea."
  "我的名字是蓓菠麗。"
job(職業)
  "Why, I run the House of Items here in Paws."
  "什麼,我在獸爪村經營物品之屋。"
House of Items(物品之屋)
  "It is a shop that sells antiques and previously used items. Running this shop allows me to remain youthful and active. It is heartening to sell things to the poor people of this town that they might not otherwise be able to afford."
  "這是間販售古董或是二手物品的商店,經營它讓我可以保持年輕和活力。出售物品給村莊裡貧窮的居民是件令人欣慰的事,因為他們可能也沒有其他方式可以擁有它。"
Paws(獸爪村)
  "Here in Paws the people have very little money, but it matters not because they care for each other."
  "獸爪村這裡的居民沒有什麼金錢,但是沒關係因為他們會彼此互相幫忙。"
buy(購買)
  "There are many rare and fine things to be bought here in my shop. Bargains to be had nowhere else in all of Britannia."
  "我的店裡有很多罕見和優質的物品出售,保證在大不列顛其它地方是買不到的。"
many fine things(優值的物品)
  "Let me see... There is a cradle for sale. A rocking horse. A bell. An hourglass. A spittoon. A lute. A sextant... Since I am moving a bit more slowly these days, I let my customers help themselves and take what they have bought. Providing they pay me first, of course. I do trust folks to pay me the correct amount. I am nearly blind, I am afraid."
  "讓我看看...這裡有個搖籃出售,還有木馬、鈴鐺、沙漏、痰盂、魯特琴、羅盤等等...自從我開始不方便走路後,我讓顧客們自行拿取他們購買的東西,當然要他們先付款給我,我必須要相信人們會付給我正確的金額,我恐怕已經幾乎全盲了。"
cradle(搖籃)
  "That old cradle was the cradle used to rock Gorn the Barbarian to sleep at night when he was just a baby. Thou canst see that there is a crack in its side proving that even as a child Gorn was a strong little tyke. I can let thee take it for ten gold coins. Dost thou wish to buy the cradle?"
  "這舊搖籃曾經是野蠻人巨石岡在他還是嬰兒時晚上睡覺用的,你可以看到這裡有一點破損證明即使岡還是小孩子也像是隻強壯的小野狗,我可以讓你用十枚金幣帶走它,想要買個搖籃嗎?"
no(不)
  A sour look flashes across Beverlea's face. "very well. Perhaps I may interest thee in something else."
  失望的表情閃現在蓓菠麗臉上。"很好,也許我會讓你對其他的物品有興趣。"
rocking horse(木馬)
  "This is the rocking horse that once belonged to a little girl from Britain named Diane. She grew to be one of the finest equestriennes to ever sit upon a horse. I could let thee have this rare and unusual piece for twelve gold. Dost thou wish to but it?"
  "這木馬曾經屬於在不列顛的一位名叫丹妮的小女孩所有,她後來成為一位最佳的騎師。我可以讓你花費十二枚金幣就得到這稀少和罕見的物品,想要買嗎?"
no(不)
  Beverlea rolls her eyes. "In a browsing mood, are we? Take thy time."
  蓓菠麗轉動著她的眼珠子。"只是想要看看嗎?慢慢來吧。"
bell(鈴鐺)
  "That bell came from the High Court of Justice in Yew. It was rung to announce that court was in session. I can sell thee that interesting conversation piece for six gold coins. Dost thou wish to buy it?"
  "這鈴來自紫杉城的高等法院,當它響時表示法院開庭了。我可以用六枚金幣賣你這有趣的東西,想買嗎?
no(不)
  "Not in the mood for a bell today?" She wrinkles her lips in the best attempt at a smile. "Perhaps something else will strike thy fancy."
  "沒有心情來個響鈴嗎?"她皺起嘴唇盡可能的露出微笑。"也許會有其他東西引起你的興趣。"
hourglass(沙漏)
  "I also have an antique hourglass. It was sold to me by this old man who was so daft that he could not recall how to use it! I will sell it to thee for five gold pieces. Dost thou wish to buy it?"
  "我也有個古老的沙漏,它是由一位癡呆到忘記如何使用它的老人賣給我的!我可以賣你五枚金幣,想買嗎?"
no(不)
  "Thou art not interested in the hourglass?" She sighs, "Very well. Look around. I have all the time in the world." You catch just a hint of sarcasm in her voice.
  "你對沙漏不感興趣?"他嘆口氣,"很好,到處看看,我有的是時間。"你可以感覺到她的話語裡有挖苦的味道。
spittoon(痰盂)
  "I also have an old spittoon. It was once used by... a great many people. Thou mayest have it for a gold piece. Take it! Please!"
  "我也有個舊痰盂,它曾經...被很多人使用過。你可以用一枚金幣擁有它,請拿走!求求你!"
no(不)
  "I have many more things in my shop. Many things of high quality and great value as well. Please keep looking."
  "我還有更多東西在店裡。每樣都是物美價廉。請繼續看看。"
lute(魯特琴)
  "I have a lute for sale that once belonged to a travelling bard who lost it in a game of dice. I am asking twenty gold coins for it. A song! Wouldst thou like to buy it?"
  "我有一把待售的魯特琴是由一位吟遊詩人在骰子賭博中輸掉的,我願意以二十枚金幣出售,來首歌吧!想買嗎?"
no(不)
  "Very well, then. Do keep looking. After all, that is why my shop is here." You thought you could also hear Beverlea mutter to herself for a few moments after saying this, but you are not entirely certain.
  "那很好,繼續看看,畢竟這就是我在這裡開店的理由。"你認為你可以聽到蓓菠麗喃喃自語著一陣子,但你無法百分之百確定。
sextant(羅盤)
  "I have a sextant that was sold by the world-famous shipwright Owen of Minoc. They are going to be building a monument to him, I understand. Anyway, the sailor who sold it to me had just suffered some harrowing experience out on the waters. He said when he sold it to me that he was going to retire. He obviously did not realize the value of this item. But I can let thee have it for twenty gold pieces. Dost thou wish to buy it?"
  "我有一個羅盤是在世界知名的船匠米諾克的歐文那裡賣出的,就我所知他們正打算立碑紀念他。無論如何,賣給我的那位水手剛在海上遭遇到一場可怕的經歷,當他賣給我時告訴我說他打算要退休了,他很顯然不瞭解這東西的價值,但我可以讓你用二十枚金幣擁有它,你想買嗎?"
no(不)
  "I am certain I have something that will interest thee. Browse to thine heart's content."
  "我一定有其他東西可以引起你的興趣,希望可以找到你想要的。"
bye(再見)
  "A good day to thee, milord."
  "祝你有個愉快的一天,閣下。"

沒有留言:

張貼留言