依循美德的母子


再往前走,經過一塊貧瘠的稻田,一對母子在裡頭辛勤的工作著。


Camille(卡米爾)
    You see s farm woman. She rubs her hands, which are covered with dirt and lines drawn by toil.
    你看到一位農婦,她搓揉著因為辛勞工作而佈滿灰塵與髒污的雙手。
    "My dreams have become reality. Thou art the Avatar, art thou not? I recognized thee immediately!"
    "我的夢想成真了,你就是聖者,真的嗎?我可以一眼就把你認出來了!" 
name(名字)
    "My name is Camille, Avatar. It is an honor to meet thee."
    "我的名字是卡米爾,聖者。很榮幸見到你。"
job(職業)
    "I run a small farm here in Paws with my son, Tobias. I am a widow."
    "我跟兒子托拜斯在獸爪村這裡耕種一小塊農地,我是托拜斯。"
Tobias(托拜斯)
    "He is a basically a good boy. He works hard and misses his father."
    "他基本上是個好孩子,儘管沒有父親但還是很努力工作著。"
farm(農地)
    "I grew a few crops. Especially carrots and wheat."
    "我有種一些農作物,像是蘿蔔和小麥。"
carrots(蘿蔔)
    "I believe my carrots are especially tasty. Wouldst thou like to purchase some? They would only cost thee one gold for three."
    "我相信我的蘿蔔嚐起來特別美味,想要買一些嗎?只要花費你一枚金幣就可以買到三根。"
yes(好的)
    "I am sure thou wilt love them."
    "我確定你會喜歡的。"
wheat(小麥)
    "That reminds me. This package needs to be taken to the mill today. If thou canst deliver it for me, Thurston will pay thee for it. Wilt thou?"
    "這讓我想起,今天必須把小麥送到磨坊。假如你可以幫我運送的話,瑟斯頓會付你三枚金幣的,你可以幫忙嗎?"
yes(好的)
    "Be sure and take this to Thurston, the mill owner. He shall pay thee for thy trouble."
    "記得是要送到瑟斯頓那裡去,就是磨坊的主人,他會付給你酬勞的。"
Paws(獸爪村)
    "Life is hard here in Paws. It is a town of poor people with all the ills that poverty brings. At least The Fellowship brings us some relief."
    "獸爪村的生活是很艱辛的,到處都是罪惡或疾病纏身的可憐人家,但至少友誼會帶給我們一些補助。"
ills(罪惡)
    "Recently, our town has been plagued by a thief."
    "近來,我們的村莊有竊賊肆虐。"
thief(小偷)
    "Some silver serpent venom was stolen from the merchant Morfin who operates the slaughterhouse."
    "經營屠宰場的商人墨菲被偷走了一些銀蛇毒液。"
Fellowship(友誼會)
    "I am not sure whether I trust The Fellowship. It has undoubtedly done some good things in this world so it cannot be all bad. Or, at least, the people in it cannot be all bad."
    "我不確定是否可以完全信任友誼會,但毫無疑問的,他們有作一些對世界有幫助的事情,所以他們還不壞。或者至少,裡面的人不會全都是壞人。"
bye(再見)
    "Pleasant journey, Avatar."
    "有個愉快的旅途,聖者。"


找一旁的小孩談話。



Tobias(托拜斯)
    You see a sulking lad, who doesn't seem to want to look you in the eye.
    你看到一位悶悶不樂的小孩,並似乎不想跟你的眼神接觸。
    "Just what I need. Another Avatar," he mumbles under his breath.
    "就是我想要的,又一位聖者。"他小聲咕噥著。
name(名字)
    "I am Tobias. I suppose I am to believe thou art someone important."
    "我是托拜斯,我想你應該是某位重要的人士。"
job(職業)
    "I am too young to have a job. I just help my mother on the farm."
    "我年紀太小而沒有工作,目前只能在農田裡幫忙母親。"
mother(母親)
    "Her name is Camille. She speaks of thee. Or rather she speaks of the Avatar, is what I meant to say. Some people in town think she is mad because she still believes in the Eight Virtues."
    "她的名字是卡米爾,她總是談論著你,或者該說談論著聖者,反正就是這個意思。村裡有些人認為她很愚蠢,因為竟然還相信八大美德。"
    "Thou hast already met her."
    "你已經見過他了。"
Avarar(聖者)
    "Art thou truly the Avatar?"
    "你真的是聖者嗎?"
yes(是的)
    "Thou art no Avatar!" Tobias frowns.
    "你不是!"托拜斯皺著眉頭說著。
Eight Virtues(八大美德)
    "My mother once took me to the Shrine of Sacrifice when I was younger. That was soon after my father died so I do not remember it very well. I do not think it is there anymore, for she never talks about going back. I think that perhaps she does not want to mention it because there are so many in town who belong to The Fellowship. And because it makes her sad."
    "母親在我小時曾經帶我去過犧牲神殿,那是在父親過世後不久,我也已經記不太清楚了。我不認為神殿還存在著,她從沒講過要再回去。我猜她不提起的原因是因為鎮上太多人已經加入友誼會,而友誼會讓我母親很傷心。"
Fellowship(友誼會)
    For the first time he looks you in the eye. "I hate The Fellowship! They only other person in town mine own age is that cretin Garritt and it is all he ever talks about! He is always trying to convince my mother to join." He clenches his fist angrily. "Please do not mention them again."
    這是他第一次看著你的眼睛。"我恨友誼會!鎮上唯一跟我同年齡的孩子是甘提,而他只會聊友誼會的事!他總是試著說服我母親入會。"他生氣的緊握住拳頭。"請不要再提到他們。"
mother join?(入會)
    "Those bloody Fellowship people know that everyone is never more than a meal away from being penniless. They say that they want us to join immediately because the shelter is intended to help only Fellowship members. If we ever need to live there they may have to turn us away in favor of other Fellowship members."
    "這些殘忍的友誼會成員知道鎮上每個人窮的連肉都吃不起,他們說要我們入會是因為庇護所只幫助友誼會會員。假如我們需要住在那裡,他們會把我們趕走以便接待其他友誼會成員。"
Garritt(甘提)
    "He is the only other boy in town anywhere near mine age. His parents do not want him playing with me because they think that 'associating with those kind of people' will 'hamper his education' or some such rubbish. I cannot stand the little bastard. And I hate the way he plays those stinking whistle panpipes!"
    "他是鎮上唯一跟我同年齡的小孩,他的父母不喜歡他跟我玩在一起,因為他們認為跟這些傢伙交往會妨礙他的教養等等無聊的事。我不能忍受被當作雜種,也厭惡聽到他那討厭的排笛聲音。"
farm(農田)
    "My mother grows grain."
    "我母親種植稻穀。"
    "Dost thou not know a farm when thou dost see one?"
    "你不認得什麼是農田?"
    Tobias looks at you as if he thinks you are a bit dim.
    托拜斯似乎認為你的視力不太好。
grain(稻穀)
    "She sells grain to Thurston the miller from time to time so that we may go to the pub or buy milk at the dairy every once in a while, but we usually just grow crops to keep ourselves fed."
Thurston(瑟斯頓)
    "He is one of the few people in town that I like. He is nice to us."
    "他是這鎮上少數我喜歡的人,他對我們很好。"
dairy(酪農)
    "The dairy is south of the shelter. Andrew -- the man who runs the dairy -- his father was friends with my father."
    "酪農場在庇護所的南邊。安德魯--那位農場的經營者--他的父親跟我的父親是朋友。"
shelter(庇護所)
    "It's that place just south of here. It's run by The Fellowship."
    "它就在這裡的南邊,由友誼會經營著。"
thief(小偷)
    "There is a thief running free in Paws! He stole silver serpent venom from Morfin, owner of the slaughterhouse. No one knows who he is."
    "獸爪村有小偷肆虐著!他偷走了墨菲的蛇毒,就是屠宰場的主人。沒有人知道他是誰。"
bye(再見)
    "Be on thy way then, o great and wise Avatar."
    "保重了,偉大且睿智的聖者。"




把小麥送去給瑟斯頓(Thurston)。



Thurston(瑟斯頓)
    "Greetings, milord," says Thurston.
    "歡迎,閣下。"瑟斯頓說著。
delivery(交貨)
    You give the sack over to Thurston. He opens it and reaches inside. He had comes back out filled with wheat. He sifts through it with his fingers.
    你給了瑟斯頓一袋小麥,他打開並檢查一下裡面。 他全身沾滿著麵粉走回來,並用手把身上拍打乾淨。
    "I know Camille is often quite busy running her farm. Thanks to thee for making the delivery."
    "我知道卡米爾總為農事忙碌著,謝謝你的幫忙搬運。"
    "This should compensate thee for thy trouble." He hands you ten gold pieces.
    "這是補償你費心的酬勞。"他給你十枚金幣。
bye(再見)
    "Good day to thee, milord."
    "日安,閣下。"

沒有留言:

張貼留言