確認命案細節


再去友誼會詢問柯羅格(Klog)命案相關問題。



Klog(柯羅格)
  "Hello again, Zidane." Klog asks. "How may I help thee?"
  "再碰面了,席丹。"柯羅格問著。"我能幫你忙嗎?"
test(測驗)
  "Batlin in Britain will be happy to administer our test to thee. Thou shouldst certainly take it. Who knows?
  "Thou mayest find something within thee that needs improving."
  "在不列顛的巴特林將會很高興的對你負責我們的測驗。你應該可以通過的,但誰知道呢?"
  "你也許可以找到些你需要改進的地方。"
Hook(鉤子)
  "I am afraid I do not known a man of that description."
  "我恐怕我不認識你描述的這個人。"
gold(金幣)
  "I do not know what thou art talking about."
  "我不知道你在說什麼。"
medallion(勛章)
  "Christopher had expressed interest in leaving The Fellowship. Perhaps he had stored it for safekeeping."
  "克理斯多夫強烈的表示要退出友誼會,也許他只是想妥善的保存它而已。"
scroll(捲軸)
  "I do not know anything about that."
  "我不知道任何相關的事。"
Crown Jewel(皇冠珠寶號)
  "I do not know that ship."
  "我不知道那艘船。"
companions(同伴)
  "They have gone to Fellowship Headquarters in Britain. They were here delivering Fellowship funds. Their names are Elizabeth and Abraham."
  "他們已經到不列顛的友誼會總部了,他們是來這裡運送友誼會資金的。他們的名字是伊莉莎白和亞伯拉罕。"
bye(再見)
  "If there is anything else I may help thee with, Zidane, let me know."
  "假如有任何我可以幫助你的事,席丹,讓我知道。"




去馬廄詢問派特瑞(Petre)命案相關問題。



Petre(派特瑞)
  "What is it, milord?" Petre asks.
  "怎麼了,閣下?"派特瑞問著。
Fellowship(友誼會)
  "I do not want to join them, but they seem all right."
  "我不想要加入他們,但他們看起來還不錯。"
Klog(柯羅格)
  "I do not know the man too well. I have no dealings with him."
  "我不太瞭解那個男人,我跟他沒有來往。"
Spark(史帕克)
  "That be Christopher's son. Nice lad."
  "那是克理斯多夫的小孩,不錯的小夥子。"
bye(再見)
  "Goodbye," the man sniffs.
  "再見,"這男子吸著鼻子。




再找東門衛兵詹森(Johnson)談話。



Johnson(詹森)
  "What is it?" Johnson asks, sternly.
  "怎麼了?"詹森嚴峻的問著。
Fellowship(友誼會)
  "Yes, I am a member. Wouldst thou like to join?"
  "是的,我是會員。你想要加入嗎?"
No(不)
  "'Tis thy loss."
  "這是你的損失。"
Klog(柯羅格)
  "Good man. He is our branch leader here in Trinsic."
  "一位好人,他是我們特林希特城分會的領導者。"
Hook(鉤子)
  "A man with a hook? No, I saw no one all right or all morning."
  "有鉤子的男人?整個白天或夜晚我沒看到任何人。"
Crown Jewel(皇冠珠寶號)
  "The boat left just after sunrise. It did sail to Britain, I believe. Thou canst ask Gargan the Shipwright about that."
  "那艘船在日出時剛離開,我相信它航向不列顛,你可以問達干相關的事。"
bye(再見)
  "Good day."
  "日安。"



找船匠達干(Gargan)談話。



Gargan(達干)
  "Yes, matey?" Gargan asks, coughing.
  "是的,夥伴?達干邊咳嗽的問著。
Crown Jewel(皇冠珠寶號)
  "Yes, that ship was docked overnight." He consults his log. "She sailed for Britain at sunrise. I do not recall seeing anyone get on or off."
  Gargan snorts and coughs a couple of times.
  "是的,那艘船整晚都靠港著。"他看著記錄,"她在日出時航向不列顛,我想不起來有看到任何人下或上岸。"
  達干噴氣並咳嗽著好一陣子。
Fellowship(友誼會)
  "I am too old to pay attention to them."
  Gargan wipes his runny nose on his sleeve.
  "我年紀已經大到不會去注意這種事了。"
  達干用袖子擦拭流著鼻涕的鼻子。
Hook(鉤子)
  "Matey, I have always seen pirates and sailors with peglegs and hooks. If thou hast seen one, thou hast seen another." But the man suddenly frown. "Hmm. Now that thou dost mention it, I -did- see a man with a hook late last night after sundown. I was leaving the shop and saw him outside. There was a wingless gargoyle with him. They were walking east."
  Gargan sneezes, then coughs a couple of times.
  "夥伴,我總是會看到海盜或水手有著義肢或鉤子。假如你看過一個,你一定會再看到另一個。"但那人皺著眉頭。"恩。你現在提到,昨晚在太陽下山之後我-的確-有看到一個手掌是鉤子的男子。我正要離開店裡然後看到他站在外頭。還有一位無翼石像鬼跟著他。他們往東走去。"
  達干打著噴嚏,然後一直咳嗽。

Spark(史帕克)
  "I told thee! It was him!"
  "我告訴過你!就是他!"
bye(再見)
  "May thy day have smooth sailing," the sailor starts to say, but a coughing spasm interrupts him.
  "願你的旅程有個順利航行,"那水手說著,但是一陣痙攣打斷他。

沒有留言:

張貼留言