回報案情


找市長回報案件調查結果。



Finnigan(菲尼根)
  "Hast thou properly searched the stables?"
  "你已經仔細搜索過馬廄了嗎?"
Yes(是的)
   "What didst thou find?"
   "你有找到什麼?"
a key(一把鑰匙)
   "Ask Spark about it. He may know something."
  "去問史帕克鑰匙的事,他也許會知道一些。"
name(名字)
   "My name is Finnigan."
  "我的名字是菲尼根。"
job(職業)
   "I am the Mayor of Trinsic and have been since I arrived here three years ago."
   "我是特林希特的市長,是三年前到這裡來的。"
Trinsic(特林希特)
   "Trinsic was once the city of Honor. I suppose it still is. Our Rune of Honor was taken many years ago by one who claimed he was the Avatar. I believe it now resides in the Royal Museum in Britain, yet the empty pedestal still remains in the center of town. I feel this is symbolic of the town itself. It is rather empty -- of people, of life, and of honor. 'Tis sad, really."
  "特林希克曾經是榮譽之市,我想現在應該還是。我們代表榮譽的符石在多年前被一位自稱是聖者的人拿走了。我相信它現在應該擺在不列顛的皇家博物館裡 頭,然而空的台座仍然佇立在市中心裡。我覺得這是城市本身的象徵,它現在是空虛的--就居民、就生活、亦或是榮譽而言,這真是令人悲痛。"
  "Then there is this murder, of course. We have temporarily closed the gates of the city and require a password to get in or out."
  "現在發生了謀殺案。當然,我們已經暫時的關閉城市大門並且要求口令來放行。"
password(口令)
  "I will give thee the password when thou hast given me a report on the progress of thine investigation."
  "當你給我調查進度的報告後我會給你口令的。"
Fellowship(友誼會)
   "Why, they are an extremely helpful group. Their branch office is just east of mine. Very optimistic group of people."
  "怎麼了,他們是相當有助益的社團。他們的分會就在我的正東方,是個非常樂觀的團體。"
Klog(柯羅格)
   "He is the Fellowship branch leader. Kind man."
  "他是友誼會分會的領導者,和藹的人。"
murder(命案)
   "A crime like this has never happened in Trinsic before. I cannot believe this happened to Christopher and Inamo. Please -- explore the town! I would appreciate it if thou wouldst bring me a report on thy progress. Be sure to ask everyone in town about the murder. After speaking with Christopher's son, thou mightest next want to speak with Gilberto, the guard on watch at the dock last night."
  "像這樣的犯罪之前在特林希克從不曾發生過,我無法想像這會發生在克理斯多夫和伊納莫身上。請求你--調查這座城市!假如你帶給我調查報告我會很感激你的,務必詢問鎮上的每個人關於命案的事。在跟克理斯多夫的兒子談完之後,你下一個可以去找吉爾伯特,他是負責昨晚碼頭看守的衛兵。"
  The mayor hesitates, then leans in to speak quietly.
  那市長遲疑著,身體向前靠輕聲的說。
  "Actually, I have seen something like this before. It was about four years ago, in Britain."
  "實際上,我過去看過類似的事,發生於四年前,就在不列顛。"
Britain(不列顛)
   "'Twas before I came to Trinsic. There was a murder with strikingly similar aspects. A body was found mutilated exactly like poor Christopher. It appeared to be a ritualistic killing. I would wager that whoever was responsible for that murder is the culprit behind this one."
  "那是在我來到特林希克之前,有一件命案有相當高的同質性,發現了一具跟克理斯多夫一樣四肢被切斷的屍體,看起來像是有儀式般的殺害,我敢打賭誰是犯下那起命案的兇手也必定也需為現在這起負責。"
Gilberto(吉爾伯特)
   "He was struck from behind early this morning and was knocked senseless. Johnson, the morning watch, found him unconscious. He is recuperating at Chantu the Healer's house on the west side of town."
  "他今早被從後頭重擊並因此被擊昏。詹森,早班的衛兵,發現他不省人事。他現在在城西禪圖的醫療所療養。"
Johnson(詹森)
   "He is probably at the dock right now."
  "他現在應該正在碼頭。"
Chantu(禪圖)
   "He is our town healer. He hath been here for years. Nice fellow."
  "他是我們城市的醫生,他已經定居好幾年了,好夥伴。"
Christopher(克理斯多夫)
   "Christopher was the local blacksmith. He lives, or rather -lived-, with his son in the northwest part of town. The blacksmith's shop is in the southwest corner. Christopher was not a rich man by any means -- he barely kept himself and his son alive. But he certainly enjoyed his work."
  "克理斯多夫是當地鐵匠,他跟兒子住在,或-曾-住在城的西北部。而鐵匠舖在西南角,克理斯多夫無論從那個角度來看都不是富裕的人 -- 他僅勉強養活自己和他兒子,但他確實很喜愛他的工作。"
son(兒子)
   "Christopher's son is called Spark. Their house is in the northwest area of town."
  "克理斯多夫的兒子名叫史帕克。他們的住宅在城的西北區域。"
Inamo(伊納莫)
   "The Gargoyle Inamo slept in the stables, as I understand it. I believe he emigrated here from Terfin a few months ago. It seems that he was merely a chance victim of someone intent on violence."
   "依我的瞭解,石像鬼伊納莫睡在馬廄裡。我相信他在幾個月之前從泰芬移居此地,看起來他是這場暴力行為中意外的受害人。"
report(回報)
   "Art thou ready to answer some questions concerning the investigation?"
  "你準備好回答一些關於調查報告的問題了嗎?"
Yes(是的)
   "Very well. What was Christopher's occupation?"
  "很好。克理斯多夫的職業是什麼?"
blacksmith(鐵匠)
   "What didst thou find at the murder site?"
  "你在命案現場有發現什麼?"
a key(一把鑰匙)
   "What did the key open?"
  "這把鑰匙可以打開什麼?"
a chest(一個箱子)
   "What didst thou find in the chest?"
  "你在箱子裡有什麼發現:"
all of these(全部都有)
   "Dost thou have a suspect?"
  "你有推論了嗎?"
Yes(是的)
  "What dost this villain look like?"
  "那犯人有什麼特徵?"
hook(鉤子)
   "Hmmm. Any leads on finding this villain?"
  "恩,有任何線索可以找到這犯人嗎?"
Crown Jewe(皇冠珠寶號)
  The Mayor is pleased.
  市長很高興。
  "It seems that thou art pursuing thine investigation with genuine fervor. Methinks thou shouldst go to Britain and see if thou canst find this Man with a Hook."
  "看起來你展現了熱情於調查報告上頭。據我看來你應該去不列顛看是否能找到手上帶鉤子的男子。"
  "Here is a half of thy reward money. Thou wilt receive the rest when thou dost prove that the killer hath been brought to justice!"
  "這裡是半數的報酬。當你讓犯人伏法時你將會得到剩餘的獎金!"
  The Mayor hands you 100 gold coins.
  市長給你100金幣。
  "Dost thou need the password?"
  "你需要口令嗎?"
Yes(是的)
  "Before I give thee the password, I must admit I have had my doubts about thou truly being the Avatar. I must ask thee to indulge me in order to satisfy my somewhat suspicious nature. I shall ask thee a few questions regarding the geography of Britannia. Please answer with the number of the longitude or latitude from thy cloth map. Remember -- longitude refers to the lines that run north-south. They are determined by the numbers at the bottom of the map. Latitude refers to the lines that run east-west. They are determined by the numbers on the left side of thy map. If these questions are answered correctly, then I will cast aside all my doubts."
  "在我我給口令之前,我必須承認我懷疑你是否是真的聖者。我必須盤問你以釋懷我多疑的天性,我會問你幾個大不列顛的地理問題,你從你的布質地圖判讀出經緯度來回答我。記得--經度是指從北到南的那條線,它們是由地圖底部的數字來決定。緯度是指從東到西那一條線,它們是由地圖左邊的數字決定。假如問題被正確回答,我將會完全拋開我的疑慮。"
  "Excellent! I have no doubt now that thou art the one true Avatar!"
  "太好出色了!我對你是真的聖者將毫無疑問了!"
   "Oh-- I almost forgot! The password to leave or enter the town is 'Blackbird'!"
  "哦--我幾乎忘了!進出城的口令是'黑鳥'!"



閱讀屋裡書籍、文件。

----------------------------------
BROMMER'S BRITANNIA
博謬的大不列顛

by Brommer
著由博謬


Betwixt the covers of this atlas is a detailed description of the entire continent of Britannia and the nearby islands.
這本地圖集裡詳細的描述整個大不列顛大陸和附近的島嶼。
----------------------------------


----------------------------------
Bill of Underwater Scavenging and Cricket Playing
下水道清理和板球運動的法案


23568976.Y7, section 069
23568976.Y7,069法條

Whereby the participants belonging to the first party of the first team may also engage in supplementary treasure seeking within the bounds of two-hundred and thirty-nine feet from the docks.
據此屬於第一隊第一行人的隊員也會額外參加在離碼頭239英呎遠處的寶藏搜索。

Whereby the participants belonging to the second party of the second team may follow accordingly provided they use no handkerchiefs within the bounds of seven and one-half feet of the first party of the first part.
據此屬於第二隊第二行人的隊員會遵照之前的條件不使用手帕待在第一部份第一行人七又二分之一英呎的範圍裡。

Be it known the second party of the first part may not involve outside...
據聞第一部分的第二行人不會被外界牽扯出去...
----------------------------------


----------------------------------
Ownership of Horse and Carriage
馬車的所有權


This writ entitles the bearer to ownership and use of the wagon and its accompanying horse,________________. Misuse of this writ by those not in full ownership of aforementioned wagon and horse is punishable under section 7890.3D5 of the Private Ownership of Goods and Livestock Act, as enforced by the Britannian Tax Council.
這文件允許其所有人有權使用貨車和伴隨的馬匹,________________。那些對前述馬車沒有完整使用權力的人士濫用此文件將會被依私人產物法案的7890.3D5法條處罰,並由大不列顛稅務局執行。
----------------------------------


----------------------------------
Bill of Indoor Animal Housing
室內動物居所法案

89634510.P4, section 402
89634510.P4,402法條

Where by the participants belonging to the owning party are permitted to store both animal and goods related to the care of said animal indoors, providing...
據此屬於經營團的關係者被允許貯藏關於上述所照顧的動物和貨品,倘若....
----------------------------------


----------------------------------
THE KNIGHT AND THE THIEF
騎士和盜賊

by Hobbs
著由霍布斯


This novel describes the life of an heroic warrior suffering from delusions of an alternate life as a rogue and cutpurse.
這本小說描述一位有精神分裂症的英勇戰士在流氓和小偷的生活中輪替著的人生。
----------------------------------


----------------------------------
BLOODIED BLADES AND BUXOM BEAUTIES
血腥的刀鋒和嬌媚的美女

A.G. Fishmor
A.G. 菲遜摩爾


This illustrious tome depicts the life of the romantic pirate, Roguerre, as he sails the Northeast Sea. As he travels from port to port, his adventures become increasingly dangerous, and as equally lucrative. The climax of the novel finds Roguerre in the clutches of a despotic island ruler, from whom he must escape -and- save the beautiful native princess.
這本偉大的巨著描述著羅格瑞在他航行於東北海域期間時浪漫的海盜生活。那時他在各個港口間旅行時,他的冒險變的相當危險,同時也擁有可觀的獲利。小說的高潮是羅格瑞受到暴虐的島主擄獲,而他必須逃出生天並且拯救當地的公主。
----------------------------------

沒有留言:

張貼留言