醫護室


再往南走來到同樣位於聖騎士路徑(Paladins Path)的醫護室,與醫生談話。



Chantu(禪圖)
  You see a solemn fellow in healer's robes.
  你看到一位穿著醫袍嚴肅的人。
name(姓名)
  "My name is Chantu," he says with a slight bow.
  "我的名字是禪圖,"他微微點頭的說著。
job(職業)
  "I am the Trinsic healer. I can perform a heal, a poison cure, or a resurrection on any of thy friends. Or on thee, of course."
  "我是特林希克城的醫者。我可以幫你醫療、解毒或者復活你任何一位同伴,當然也包括你。"
Fellowship(友誼會)
  The healer frowns. "The Fellowship does not appreciate the efforts of healers in Britannia. Although they do admirable things, The Fellowship is short-sighted when evaluating the need for healers. They believe that our work can be done through their so-called 'Triad of Inner Strength'."
  那醫生皺著眉頭。"友誼會不認可醫生在大不列顛的努力,儘管他們做的事值得讚揚,但友誼會在評估對醫生的需求方面是短視的,他們認為我們的工作可以透過他們所謂的內心力量之三元素來達成。"
Klog(柯羅格)
  The healer shrugs. "He does his duty as he sees fit. And I do mine."
  那醫生聳著肩。"他做他適合的工作,而我做我的。"
murder(命案)
  "'Tis a sad state for Britannia when events such as these happen. Christopher was a good man. I hope that the villain is caught."
  "類似這種事情發生對大不列顛而言可悲的狀況,克理斯多夫是個好人,我希望兇手可以被抓到。"
bye(再見)
  "Goodbye."
  "再見。"


找一旁受傷的衛兵談話。



Gilberto(吉爾伯特)
  You see a grumpy fellow with a bloody bandage on his head.
  你看到一位脾氣暴躁的人,頭上纏著的繃帶還沾有血跡。
name(姓名)
  "I am Gilberto."
  "我是吉爾伯特。"
job(職業)
  "I have the night watch at the dock gate."
  "我負責碼頭大門晚上的警戒。"
Fellowship(友誼會)
  He shrugs.
  他聳著肩。
  "Thou art asking the wrong man. I suppose they are all right. I have never had trouble with them."
  "你問錯人了,我猜他們還不錯,我從沒跟他們有過節。"
Klog(柯羅格)
  "I have not had many dealings with him."
  "我跟他沒什麼交集。"
Hook(鉤子)
  The guard thinks a moment.
  那衛兵想了一會。
  "No. I cannot say that I saw a man with a hook."
  "沒有,我不認為我有看到手上有鉤子的男子。"
murder(命案)
  "It must have occurred shortly before I was Knocked out."
  "它一定發生在我被擊倒之前沒多久。"
knocked(擊倒)
  "It was just about sunrise. I was looking out to the sea. All of a sudden, I felt a blow on the back of mine head."
  "那是正日出的時候,我看著海邊,突然之間我覺得後腦遭到重擊。"
  He winces in pain.
  他因疼痛抽搐了一下。
blow(重擊)
  "The next thing I knew, I was on the ground. Johnson, the guard for the next watch, was shaking me. I had been out about ten minutes. I knew that because the sun had just peeked over the horizon. And 'The Crown Jewel' had gone and sailed!"
  "接下來我所知道的就是,我躺在地板上了。詹森,下一班的衛兵,搖著我。我大概昏迷了十分鐘左右,我知道是因為太陽才正要探出地平面,然後皇冠珠寶號已經駛離了。"
Johnson(詹森)
  "He takes the morning watch at the dock."
  "他負責日間的碼頭看守。"
Crown Jewel(皇冠珠寶號)
  "Did I forget to say? That is a ship that was docked here all night. I believe it was about to sail for Britain. Thou couldst ask Gargan the Shipwright to make sure. Anyway, I did not see mine attackers." the guard grumbles.
  "我忘了說嗎?那是一艘整晚都停泊在此的船隻,我相信他已經駛向不列顛了。你可以詢問船匠達干來確定,無論如何,我沒看到攻擊我的人。"那衛兵咕噥著。
attackers(攻擊者)
  "Hmmm. I wonder if they jumped onto the ship! They could be all the way to Britain by now!"
  "哼。我猜想假如他們真的跳上了船!那他們現在可能在大不列顛的任何地方了!"。
Gargan(達干)
  "He is a good man but thou mayest not wish to stand too close to him. Thou mayest catch something."
  "他是個好人但你不會想站的太靠近他,你也許會沾到些東西。"
pain(疼痛)
  Gilberto still seems a little wobbly, but his gesture indicates that he does not desire your aid.
  吉爾伯特看起來仍有點站不穩,但他打手勢表明不需要你的協助。
  "My skull is still ringing, but I shall be all right momentarily."
  "我的骨頭仍然在響著,但我馬上就會沒事的了。"
bye(再見)
  "Goodbye. Watch thy back."
  "再見。注意你的後頭。"


閱讀屋裡書籍。


----------------------------------
THE BIOPARAPWYSICS OF THE HEALING ARTS
醫療藝術

by Lady Leigh
著由萊格女士


  Within this rather in-depth and complex look at healing are the ideas considered to be -the- definitive text on healing wounds, curing poison, and resurrecting the recently dead. Within can be found suggested remedies for any known sickness in Britannia, including the dreaded Zoradin's Disease, which causes a loss of vision followed by an extreme sensitivity to noise.
   在此深入和綜觀來探討醫療行為,特別專精於醫治傷口、解毒和使死者復活。在此可以發現在大不列顛。任何已知疾病的建議藥物,包括會導致對噪音敏感和緊接而來的視力衰退的可怕辱瘌疔疫情,

   In addition, the book lists a few of the after-effects of healing and curing, such as an increase in appetite, intense restlessness, and slight dizzy spells. Though not for good as an introduction to healing for beginners, the tome is perfect for the seasoned healer.
  此外,本書也列出醫療後會產生的徵狀,像是食慾增加、煩躁不安和短時間的輕微目眩。儘管不適合當作醫學入門者的指南,這本書相當適合經驗豐富的醫者。"
----------------------------------


----------------------------------
SWOOT THE MOON
觀月

by Oswauld
著由奧斯瓦德


  Herein can be found the guidebook for druidic culture. Details on rituals, spells, and the organizational structure fill the rather large number of pages that make up this fine well-spring of knowledge.
  這裡可以發現德魯依文化的指南。在龐大頁面裡詳列出各種儀式、咒語和結構組織使之成為一個良好的知識泉源。
----------------------------------


----------------------------------
THE APOTWECARY'S DESK REFERENCE
藥劑師的桌上參考文獻

by Fetoau
著由菲特歐


  It is the author's expectation that thou art reading this familiarize thyself with the effects of various potions based on their color. The first part of this work will discuss such aspects, with the remaining pages covering the materials and steps required to make such alchemal creations.
  作者期待你能藉由閱讀此書熟悉依各種藥劑的顏色來判斷其特性。這著作的第一部份先討論外觀,剩餘的部分包括要達成此鍊金術所需的原料和步驟。

Definitions:

Black potion: Drinking this will render the individual invisible for several minutes.
黑藥水:喝下將可使一個人隱身幾分鐘。
Blue potion: This mixture will put the imbiber into a deep sleep.
藍藥水:這混和物將可讓吸入者陷入沈睡。
Orange potion: This potion will awaken an individual who was magically put to sleep.
橘藥水:這藥水可以喚醒因魔法而陷入沈睡的個人。
Purple potion: This concoction will provide magical protection for several minutes of hard fighting.
紫藥水:這調和物可以在猛烈攻擊中提供幾分鐘的魔法防護。
White potion: This potion will provide a small bit of illumination, much like a candle, for a few minutes.
白藥水:這藥水可以供應很微弱的照明,比較接近蠟燭,可以持續幾分鐘。
Yellow potion: This powerful mixture will give healing aid to the imbiber's wounds.
黃藥水:這強力的混和物可以給予飲用者傷口有效的治療。


WARNING: Green potion: This potion is a dangerous toxin, and will poison the imbiber, possibly killing the individual.
警告:綠藥水:這藥水是危險的毒藥,會使飲用者中毒,甚至致命。
Red potion: This fabulous drink will cure most poisons, including those acquired from the slugs in the swamps and that gained from drinking a GREEN potion.
紅藥水:這傳說中的飲品可以醫治大部分的毒素,包括那些來自沼澤蝸牛或是飲用到綠藥水的毒素。

  This next section details how one can best recreate these uncanny concoctions...
  下一步份詳細介紹如何完整的重新調製這些神奇的混和物...
----------------------------------

沒有留言:

張貼留言