友誼會庇護所


往北來到友誼會庇護所,與主人談話。




Feridwyn(菲德溫)
  You see a small man with twisted, sloped posture. He looks you up and down before deciding he will speak to you.
   你看到一位姿勢古怪、傾斜的男子。在他決定跟你交談之前,很仔細的打量著你。
  "I have gotten word that thou wert coming to our town. I have been expecting thee. I must admit, though, that I find it difficult to believe that thou art truly the Avatar."
  "我已經聽說你來到我們的村莊了,我非常期待你的到來。儘管,我必須承認,很難相信你真的是那位聖者。"
name(名字)
  "My name is Feridwyn."
  "我的名字是菲德溫。"
job(職業)
  "I run the Fellowship shelter with my wife Brita and my son Garritt here in Paws."
  "我在獸爪村跟內人蓓莉塔和兒子甘提經營著友誼會庇護所。"
Fellowship(友誼會)
  "Would thou like to join?"
  "你想要加入嗎?"
no(不)
  "Thou dost not yet comprehend how much thy life could be improved through the guidance of The Fellowship."
  "你仍然無法瞭解透過友誼會的引導,你的生活會獲得多大的改善。"
shelter(庇護所)
  "This is the only place in all of Britannia designed for the aid and care of the poor. It is hard work, but then one strives to be worthy of that which we wish to receive."
  "這是不列顛唯一一座設計來照顧窮人的地方,也許這是很艱辛的工作,但人總是要努力奮鬥才能得到我們想要的回報。"
Brita(蓓莉塔)
  "A wonderful woman. Thou shouldst meet her."
  "一位美好的婦人,你應該去見見她。"
Garritt(甘提)
  "Thankfully, we have been able to raise our son properly by emphasizing the teachings of The Fellowship. Garritt shall not be trapped in the poverty of his surroundings. He shall be intellectually, spiritually, and morally superior. He's talented, too!"
  "謝天謝地,我們可以依循友誼會的教導養育自己的小孩。甘提不應該被受限於這貧困的地方,他很聰明、感性和擁有高尚的道德,他也是個天才!"
talented(天才)
  "He plays the whistle panpipes extremely well for a lad his aged! Brita and I are very proud. He could probably attend The Music Hall in Britain when he is older!"
  "以這個年紀的小孩來說,他排笛吹得非常好!蓓莉塔和我對此非常驕傲。當他年長之後,應該可以出席於不列顛的音樂廳。"
Paws(獸爪村)
  "As this is a small town with few privileges and little privacy, our family has come to know everyone in Paws quite well. Is there someone thou dost wish to hear about? I am well acquainted with these people."
   "這個小鎮是沒什麼特權和秘密的,我的家人必須去認識、瞭解村裡的每個居民。有任何人你想認識的嗎?我可以幫你介紹一下。"
merchants(商人們)
  "They would be Morfin, Andrew, Thurston, and Beverlea."
  "那就是墨菲、安德魯、瑟斯頓和蓓波麗。"
Morfin(墨菲)
  "Morfin is a clever and industrious member of The Fellowship. He runs the local slaughterhouse and is also a snake venom merchant."
   "墨菲是個肉商也是位勤奮的友誼會會員,他經營本地的屠宰場並也販賣一些蛇毒。"
snake venom(蛇毒)
  "Morfin, the local merchant, informs me that a quantity of silver serpent venom was stolen from him. The thief is still at large, so be wary! Of course, I do not know why anyone would want the vile substance. It is surely not good for one's health."
  "墨菲,那位商人,通知我說有一部份的蛇毒失竊了。目前小偷還沒找到,所以請小心一點!當然,我不知道為什麼有人會想要這種惡劣的東西,它肯定對人的健康沒有好處。"
Andrew(安德魯)
  "Andrew is such a happy young man. He doth not notice the myriad of personal problems that he is afflicted with."
   "安德魯是個非常樂天的年輕人,他完全不在意任何折磨人的生活問題。"
Thurston(瑟斯頓)
  "Thurston owns the mill. He could do better of he ran his business with more of an eye toward profit."
   "瑟斯頓擁有一座磨坊,假如他眼光放更遠一點,就可以得到更多的生意利潤。"
Beverlea(蓓波麗)
  "She is a nearly blind elderly woman who runs the antique shoppe on the east side of the river."
   "她是位幾乎全盲的老婆婆,在河的東岸經營著古董舖。"
farmers(農夫)
  "That would be Camille and her son Tobias."
  "那是卡米爾和他的兒子托拜斯。"
Camille(卡米爾)
  "She's a sad woman -- a widow -- who is living in the past. 'Tis a pity, really. Fortunately her husband left her the farm which does happen to turn a profit."
  "她是位哀傷的婦人,一位寡婦。總是活在過去,這真是可惜,真的。幸運的是,她的丈夫留給下一塊田地讓她可以有金錢收入。"
Tobias(托拜斯)
  "A local rascal. I normally would not allow Garritt to associate with such a troublemaker, but The Fellowship has taught me to be a tolerant parent. Besides, associating with my son might do the lad some good. Who knows?"
  "一個街頭小混混。正常來說,我不會允許甘提跟這種麻煩傢伙相處在一起,但友誼會的宗旨教導我們要成為一位寬容的人。此外,跟我們的兒子相處久一點也許會讓那傢伙變好,但誰知道呢?"
shelter residents(庇護所裡的居民)
  "Our residents include Alina and her child, and Merrick."
  "我們這裡住有阿妮娜和她的孩子,還有梅瑞克。"
Alina(阿妮娜)
  "Her husband is currently in Britain somewhere. I do not know the details. She has a small child."
   "她的丈夫在不列顛城的某處,我不知道細節,她帶著個小嬰兒。"
Merrick(梅瑞克)
  "A splendid example of The Fellowship turning someone's life around. Presently he resides in our shelter."
   "這正是個友誼會改善一個人人生的了不起範例,目前他住在我們的庇護所裡。"
beggars(乞丐)
  "Oh. Them. Komor and Fenn." Feridwyn rolls his eyes.
  "哦,他們,科摩和芬恩。"菲德溫轉動著眼睛。
Komor(科摩)
  "Komor is the most hateful man I have ever met. He is a bundle of bitterness. In all the time I have know him, Komor has never spoken a word to me that was not at best a thinly veiled insult."
   "科摩是我遇見過最令人可憎的男子,他是所有痛苦的集合。在我認識他的時間裡,科摩從沒對我說過任何一個字,這不是可以輕易隱藏的無禮舉動。"
Fenn(芬恩)
  "Fenn is a beggar who refuses all aid from The Fellowship. A pathetic case. Not even his former friend Merrick can reach him any more."
   "芬恩是個拒絕友誼會所有幫助的乞丐,一件悲慘的事情。甚至他的老友梅瑞克也勸不了他。"
bye(再見)
  "Mayest thou walk with the Fellowship."
  "願友誼會跟你同行。"


與女主人談話。



Brita(蓓莉塔)
  A stern-looking woman stares back at you without humor.
  一位表情嚴肅的婦女不苟言笑的瞪著你。
name(名字)
  "I am Brita."
  "我是蓓莉塔。"
job(職業)
  "I help mine husband Feridwyn run The Fellowship's shelter in Paws."
  "我在獸爪村協助丈夫菲德溫營運這個友誼會庇護所。"
Feridwyn(菲德溫)
  "Mine husband is the most honorable man I have ever met in my life."
  "我的丈夫是我一生裡遇到過最高尚的人。"

Feridwyn(菲德溫)
  "Do not put stock in the proud boasts of wives, good Avatar. I am a simple man who only does what he can."
   "請不要把內人的自誇當真,聖者。我只不過是盡自己本份的普通人。"
Fellowship(友誼會)
  "Thou shouldst speak to mine husband of The Fellowship. I am certain thou wilt be most impressed by what he shall have to tell thee."
   "你應該去跟我丈夫談論相關的事,我確定他跟你講的話會讓你留下深刻印象的。"
shelter(庇護所)
  "Running the shelter is hard work for mine husband and me, but it is worth the effort to ease the suffering of those less fortunate than we."
   "經營這庇護所對我和我丈夫來說是很辛苦的工作,但只要可以幫助到比我們更不幸的人,那就是很值得的了。"
Paws(獸爪村)
  "We hear about everything that goes on in Paws. If I do not know about it then mine husband does. Is there anyone in particular thou dost wish to know about?"
  "我們知道獸爪村裡大大小小的事情,假如我不知道,那我丈夫一定清楚,有任何人是你特別想認識的嗎?"
yes(是的)
  "I know about these people."
  "我認識這些人。"
Alina(阿妮娜)
  "Alina lives in the shelter with her baby, poor thing. Her husband is a common thief who even now sits in prison. But we shall help her get her life straightened out once we persuade her to join The Fellowship. She is not smart enough, thou knowest, to see the advantages for herself. She must be carefully instructed."
   "阿妮娜跟她的小嬰兒住在庇護所裡,可憐的東西。她的丈夫只是個小賊,現在甚至還待在監獄裡,但我們應該幫助她重拾她的人生。我們曾經說服她加加入友誼會,但她不夠聰明,你也瞭解,這是對她有利的。她必須仔細的想一想。"
Camille(卡米爾)
  "Camille is a farm widow. She tends to live in the past, following the old virtues and questioning the ways of The Fellowship. These country folk are so superstitious, thou knowest. It is a fault of their low intellect. She does not even notice what a hooligan her boy, Tobias, is growing up to be! Not at all like our son, Garritt."
  "卡米爾是個農家寡婦,她還活在過去,遵循著陳舊的美德並質疑友誼會的教誨。這國家人民真的很迷信,你知道的,這都是他們智慧不高的緣故。她甚至沒注意到她的孩子長大後會多麼惡劣,那個托拜斯!一點也不像我們的孩子,甘提。"
Tobias(托拜斯)
  "A simply wretched little urchin. Always sulking. But then, one must realize that he has no father to discipline him properly."
   "不過是個討厭的頑童而已,總是悶悶不樂的樣子。但是,我們必須體諒那是因為他沒有父親可以來適當的管教他。"
Garritt(甘提)
  Brita beams. "Garritt is a wonderful son. He is being raised to follow the values of The Fellowship. His worthiness has been rewarded."
   蓓莉塔笑容滿面。"甘提是個驚人的孩子,依循著友誼會的教導成長,他會得到充份回報的。"
rewarded(回報)
  "Garritt is so talented at the whistle panpipes! It is truly a gift!"
  "甘提在吹奏排笛方面是個天才!這真是個好禮物!"
Polly(波莉)
  "Polly runs the local tavern to be near people. She is a lonely soul and feels that there is simply no one who wishes for her heart. It makes me so sad to think of her. She could find all the companionship she could want if she would join The Fellowship."
  "波莉經營本地的酒館來接待人們。她有著孤單的心靈並感覺沒有人在乎她的內心,這讓我只要想起都會覺得很哀傷。只要她願意加入友誼會就可以得到她所想要的友誼了。"
thief(小偷)
  "One of our members, a local merchant named Morfin, had a shipment of silver serpent venom stolen from him. Not that I care about the venom itself, but is it not shocking?"
  "我們的其中一個成員,名叫墨菲的本地商人,有一批蛇毒被偷了。我雖然不在乎毒藥這玩意兒,但這很讓人驚訝,不是嗎?"
serpent venom(蛇毒)
  "I have never seen any myself. I have no idea what it does to someone, but it cannot possibly be good!"
   "我自己從未看過,我不知道有什麼人需要它,這肯定不是好東西!"
bye(再見)
  "Mayest thou walk with The Fellowship, Avatar."
  "希望友誼會跟你同在,聖者。"


找住在庇護所裡的人談話。




Merrick(梅瑞克)
  You see a nervous man who constantly blinks. He sees you and looks like he is in a snit. "Who art thou?"
  你看到一位神情緊張並直眨著眼的男子,你可以感到他心情很紊亂的看著你。"你是誰?"
Avatar(聖者)
  "Thou art a most pathetic little worm. Really, all this Avatar nonsense is nothing more than a sad plea for attention."
   "你是位令人感到悲哀的可憐蟲,真的,你這自稱聖者的荒唐舉動只不過是渴望人們的注意而已。"
apology(道歉)
  "I do most humbly apologize to thee, Zidane. As I am certain thou art aware, there have been many who have claimed to be the one and only true Avatar ever since thou hast last visited us."
   "我必須很真誠的對你道歉,席丹。我想你也注意到了,自從你上次到訪之後,開始出現很多自稱是聖者的人了。"
name(名字)
  "I am Merrick."
  "我是梅瑞克。"
job(職業)
  "I used to be a farmer here in Paws. Now I suppose I work fro the Fellowship. I live in their shelter."
   "我曾經是個農夫。現在,我想我是在為友誼會工作,我住在庇護所裡。"
farmer(農夫)
  "I was a farmer; of course, that was before the seven year drought. Komor, Fenn and myself were reduced to paupers."
   "我過去是個農夫;這是當然的,但在七年的大旱之後,科摩、芬恩和我從此一無所有。"
Komor(科摩)
  "He once owned one of the largest farms in all of Britannia. He was born to wealthy parents. After he lost his farm he took to sleeping along the road. One night a gang of bullies wanted to steal his gold. He had none so they beat him until he was lame. He is a very bitter man. Tragic."
  "他曾經擁有全不列顛最廣大的農田,他有個富裕的父母,自從失掉農地以後,他開始睡在路旁。一天晚上一群流氓想要搶走他的金錢,但因為沒有人可以幫助他,所以就被打到殘廢了,他是個可憐的人,真是悲慘。"
Fenn(芬恩)
  "Fenn was a farm laborer, and one of Komor's most trusted friends. With the farm gone Fenn just did not have any place to go or any way to live."
   "芬恩是個農工,也是科摩最信賴的朋友。在農田沒了之後,芬恩就沒有地方可去了。"
paupers(接受救濟)
  "For years Komor, Fenn and I lived off of the rubbish of others, sleeping by the side of the road. Then I found The Fellowship and my life was changed for the better. I have tried to share my newfound fortune with my friends but I fear they hate me for being more resourceful than they."
   "過去科摩、芬恩和我住在垃圾堆旁,大家緊靠著睡在路邊,不久我發現了友誼會並且改善了生活。我試著分享給朋友們,但我害怕他們會因為我比較聰明而憎恨我。"
Fellowship(友誼會)
  "The Fellowship is the philosophical group devoted to the teachings of a truly great man named Batlin. In the absence of the Avatar, Batlin has become a sort of spiritual father for the people of Britannia. Through his speeches and writings he has changed the lives of many people, including my own."
   "友誼會是個哲學組織,由偉大的男子巴特林的教導下建立起來。在聖者不在的這段時間裡,巴特林成為了全不列顛人民的精神導師。透過他的演講和著作,已經改變了許多人的人生,包括我自己。"
Paws(獸爪村)
  "I have lived here in Paws all my life. I will not leave it now. I shall never leave."
  "我一生都住在這裡,以後也不會離開,我不應該離開的。"
thief(小偷)
  "I have heard that some of Morfin's venom hath been stolen. I cannot imagine who would do it, unless it was that brat that lives with the farmer widow."
  "我有聽說過墨菲的毒液被偷走了,我無法想像誰會這麼做,除了那個與農民遺孀住在一起的搗蛋鬼。"
brat(搗蛋鬼)
  "I believe his name is Tobias."
  "我相信他的名字是托拜斯。"
widow(遺孀)
  "I believe her name is Camille."
  "我相信她的名字是卡米爾。"
bye(再見)
  "Good day, Zidane."
  "日安,席丹。"


找一旁的婦女談話。




Alina(阿妮娜)
  You see a simple peasant woman. Her face is etched with sorrow.
  你看到一位純樸的農婦,臉上滿是哀傷。
name(名字)
  "I am Alina."
  "我是阿妮娜。"
job(職業)
  "I have none, milord, save for being the mother of my child. I am waiting for mine husband, Weston, to return from Britain."
  "我什麼都沒有,閣下,除了我的孩子之外。我正在等待我的丈夫,衛斯頓,等他從不列顛歸來。"
child(孩子)
  "Cassie is my daughter. Just a wee baby, she is mine only joy."
  "凱西是我的女兒,她只是個小嬰兒,也是我唯一的喜悅。"
Weston(衛斯頓)
  "Mine husband is imprisoned in Britain for stealing fruit from the Royal Orchards."
  "我丈夫因為偷竊了皇家果園的水果而被監禁在不列顛城裡。"
stealing(偷竊)
  "Mine husband is no thief, milord. He went there to buy fruit for the child and me so that we would have enough to eat. He has been wrongfully accused, I am certain of it!"
  "我的丈夫不是小偷,閣下。他是想去那邊為我和小孩買些水果來裹腹。他是被誣陷的,我很確定!"
eat(裹腹)
  "We are very poor. My baby and I are presently living in the Fellowship shelter because we have nowhere else to go."
  "我們很窮困。孩子和我現在住在友誼會的庇護所裡,因為我們沒有地方可去了。"
Fellowship(友誼會)
  "It was a member of The Fellowship that has accused mine husband. Now they wish for me to join them."
  "就是一位友誼會會員控告我丈夫的,而現在他們希望我入會。"
accused(控告)
  "They say if I join they will attempt to free mine husband. But it was they who unjustly accused him. I cannot trust them, but I fear I may have no choice."
  "他們告訴我,假如入會的話就會還我丈夫自由。但就是他們不公平的控告他啊,我實在無法信任他們,但我擔心沒有別的選擇了。"
join them(入會)
  "I cannot join The Fellowship without feeling that I am betraying mine husband. How could I become one of those who have falsely accused him? Yet, if I do not, they will not allow my child and me to live here."
  "我無法入會,因為那會讓我感覺到背叛丈夫,我怎麼能跟誣陷他的人成為一夥呢?但是,假如我不這麼做,他們將不會再允許我跟孩子住在這裡了。"
  She sobs and covers her face with her hands. "It is so unfair. I must choose between starvation and betrayal. If only Weston were here. I do not know what to do!"
  她哽嚥著並用手摀住臉。"這是多麼不公平,我必須在餓死和背叛之中作選擇,假如衛斯頓在的話...我實在不知道該怎麼辦!"
shelter(庇護所)
  "We are fortunate that we are able to live by The Fellowship's good graces, but I do not know how long we will be allowed to stay."
  "因為友誼會的慈悲,我們很幸運的可以住在這裡,但我不知道還可以被允許待多久。"
allowed(允許)
  "They tell me the shelter is only for members of The Fellowship. Unless I join soon, I shall be asked to leave. And I have nowhere else to go."
  "他們告訴我庇護所只收容友誼會的會員,除非我加入,不然會被要求離開,但我已經沒地方可去了。"
bye(再見)
  "Pleasant day to thee, milord."
  "希望你有個愉快的一天,閣下。"



閱讀屋裡文件和書籍。

------------------------------
KEEP BRITANNIA CLEAN -- SEND THE GARGOYLES BACK!
肅清大不列顛 -- 石像鬼滾蛋!

Paid for by the Britannian Purity League

由大不列顛純淨組織發起

------------------------------


------------------------------
THE BOOK OF THE FELLOWSHIP
友誼會之書


by Batlin of Britain.

著由不列顛的巴特林


  Good morning to thee, gentle friend and traveller! No matters what time of day it might be when thou art reading this- no matters what the hour of the clock- I say good morning to thee because this very moment brings to thee the coming of the dawn. The dawn, as everyone knows, is the moment when illumination comes. The dawn marks the end of the long dark night. It is the moment that marks a new beginning. It is my humble hope that these words may be for thee a dawning, or at least, a sort of awakening...
  向你道聲早安,高貴的朋友和旅行者!無論你是在一天的什麼時刻讀到此書- 無論現在是幾點鐘- 我都要向你道聲早安因為正是此時會帶給你黎明的曙光。黎明,正如每個人所知道的,是光亮來到的時刻。黎明代表著長夜的結束,它代表著新生的時刻。我卑微的希望這些文字能給你帶來黎明,或至少,某種程度的覺醒....
------------------------------





走出屋外,與在外面玩耍的男孩談話。



Garritt(甘提)
  You see a jovial young man who gives you a friendly greeting.
  你看到一位愉快的小孩,對你友善的問候著。
name(名字)
  "I am Garritt, the son of Feridwyn and Brita."
  "我是甘提,菲德溫和蓓莉塔的孩子。"
job(職業)
  "I am too young to learn a trade of mine own yet, but I do assist my parents in running the shelter. I hope to be a counselor in The Fellowship one day. Or a professional whistle panpipes player."
  "我年紀還太小可以自己謀生,但是我幫助父母們經營庇護所。我希望有一天可以成為友誼會的顧問,或者專業的排笛演奏家。"
shelter(庇護所)
  "Plenty of beds are available if thou wouldst like to stay in the shelter," he says with a condescending tone.
  "假如你想待下來的話,我們有足夠的床鋪。"他用高傲的聲調說著。
panpipes(排笛)
  "I have been playing panpipes since I was little. I'm pretty good now, if I say so myself! I keep the whistle by my bed and practice every night before going to sleep!"
  "我從小就開始練習吹奏排笛,假如你問我的話!我把笛子放在床鋪旁,並且每天睡前都練習一次。"
Feridwyn(菲德溫)
  "My father works for The Fellowship helping the poor people in Paws. He tries to recruit them, but most refuse."
  "我父親幫友誼會工作,在獸爪村救濟窮民。他是著招募新成員,但大部分都被拒絕。"
recruit(招募)
  "My father was once the head recruiter in Britain until they moved him here. I once heard him talking to mother about how The Fellowship was wasting its time here."
  "我父親曾經是曾經是服務於不列顛城的招募員,直到他們要求他來這裡服務。我曾經聽到他對我母親說,友誼會這麼委派是在浪費他的時間。"
poor people(窮民)
  "My father says that the poor people reject The Fellowship because the Triad of Inner Strength requires strength of character."
  "我父親說困苦的人會拒絕友誼會是因為內心力量三元素需要堅強的人格。"
character(人格)
  "My father says the poor are weak of character and that is why they are poor. They do not have to be. They are just too lazy to work. Dost thou agree?"
  "我父親說窮人在人格上是懦弱的,這也是他們為何會貧困。他們是可以不至於如此,只是懶得工作而已,你同意嗎?"
no(不同意)
  "Then thou must be a person of weak character, also."
  "那你一定也是懦弱的人。"
Brita(蓓莉塔)
  "Oh, she is just my mother. She does whatever my father doth tell her to do."
  "哦,她正是我母親,依從我父親的意思來協助工作。"
Paws(獸爪村)
  "Actually, I do not like this town very much. The people here are all poor and the only one mine own age is Tobias."
  "說實話,我不太喜歡這裡,這裡的居民都很窮困,而唯一跟我同年齡的只有托拜斯。"
  "And," he adds, "there is a thief here."
  "並且,"他補充著說,"這裡有個小偷。"
Tobias(托拜斯)
  "He and his mother reject The Fellowship. They are witless and stupid and I do not like them."
  "他和他的母親拒絕友誼會的教義,他們既無知又愚笨,我不喜歡他們。"
thief(小偷)
  "There is a thief in this town! Our merchant Morfin had some valuable silver serpent venom stolen from him. The culprit is still free. So be wary!"
  "村裡有個小偷!我們的商人墨菲有許多價值不斐的蛇毒被偷走了,這個犯人仍然逍遙法外,請小心一點!"
bye(再見)
  "Goodbye, then."
  "那麼,再見吧。"

沒有留言:

張貼留言