特林希克城血案

 

014
離開友誼會,往南走到位於寡婦步道(Widows Walk)的菲尼根(Finnigan)市長屋裡,裡頭有一些書和兩顆寶石。

BLOODIED BLADES AND BUXOM BEAUTIES

A.G. Fishmor

      This illustrious tome depicts the life of the romantic pirate, Roguerre, as he sails the Northeast Sea. As he travels from port to port, his adventures become increasingly dangerous, and as equally lucrative. The climax of the novel finds Roguerre in the clutches of a despotic island ruler, from whom he must escape -and- save the beautiful native princess.

血腥的刀鋒和嬌媚的美女

A.G. 菲遜摩爾

 

         這本偉大的巨著描述著羅格瑞在他航行於東北海域期間時浪漫的海盜生活。那時他在各個港口間旅行時,他的冒險變的相當危險,同時也擁有可觀的獲利。小說的高潮是羅格瑞受到暴虐的島主擄獲,而他必須逃出生天並且拯救當地的公主。


MY CUP RUNNETW OVER

by Marseine

    This illustrious volume holds many detailed instructions for neophyte vintners. The books even includes tips on selecting choice grapes and proper labeling techniques. The tome lists several monks from the Brotherhood of the Rose as sources.

我的杯子滿出來了

著由馬賽因

 

         這套巨冊有著許多對新進葡萄酒商的指導。這些書本甚至包括篩選葡萄的要訣和正確的標籤方法。這書籍列出了數個來自於玫瑰兄弟會的僧侶來作為資料來源。

 

 

012 
派特瑞(Petre)的屋裡有些許金幣和開鎖器。

 

 

 

 

010 
走到上方房屋,閱讀屋裡書籍。

STRUCK COMMANDER

by Gilberto

      This tome is the fanciful story of a man who, along with several comrades, gains access to a flying vehicle -- much like a cart -- and uses his abilities to fight terrorists and despotic monarchs who employ mercenaries using their own flying carts.

 

戰鬥指揮官

著由吉爾伯特

           這本書是關於一位男子與幾位同志得到一輛飛行器 -- 比較像是馬車 -- 的幻想故事,並且使用來對抗恐怖份子和統治傭兵集團的暴君。

 

011 

往右走到愚人路(Fools Way)雙曲街(Two Coves),馬庫斯(Markus)的屋裡有一雙沼澤靴。

 

022
一旁是衛兵吉爾伯特(Gilberto)的住宅。

 

 

015 
往西經過英雄路(Heroes Way)來到位於聖騎士路徑(Paladins Path)的武器店

 

Dell
Dell
      You see a stern shopkeeper who might once have been a strong fighter.
      "Thou hast entered my shop, so thou had best buy something."
      "Who might I be addressing?"
戴爾
      你看到一位嚴峻的店主,他也許曾經是位強壯的戰士。
      "你已經進入我的店裡,所以你最好買些東西。"
      "我該怎麼稱呼你?"
Avatar
      "Oh, art thou really? I did not know there were so many of thee! Why, only last week did an 'Avatar' come through here! He took me for 20 gold, too! An expert trickster, he was!"
      Dell looks you up and down. "Avatar, indeed! I do not like Avatars. But never mind that. I am called Dell. What dost thou want?"
聖者
      "哦,你是真貨嗎?我真的不知道有這麼多個你!為什麼,才上個禮拜就有位'聖者'來過這裡!他也拿走我20枚金幣!一個專業的騙子,是的!"
      戴爾上下的打量著你。"聖者,真是的!我不喜歡聖者。但不要介意這個。我是戴爾。你想要什麼?"
name
      "My name is Dell. Did I not say that already?"
姓名
      "我的名字是戴爾。我是不是已經說過了?"
job 
      Dell looks disgruntled. "I sell weapons, armour, and provisions when I am not doing work for The Fellowship."
      "If thou art not going to buy anything, then get thy face out of my sight!"
職業
      戴爾看起來很不高興。"我販售武器、盔甲和和一些雜貨當我沒有替友誼會工作時。"
      "假如你沒有要買任何東西,那就離開我的視線!"
buy
      "Certainly, milord. What type of ware wouldst thou wish to see?"
購買
      "當然,閣下。你想要看哪一類的貨品?"
weapons
      "What wouldst thou like to buy?
武器
      "你想要買什麼?"
•dagger                                            10G    匕首
•mace                                               15G    釘頭錘
•sword                                             50G    長劍
•2-handed hammer                   60G    雙手槌
•2-handed sword                        80G    雙手巨劍
•club                                                15G    木棍
•sling                                               10G    投石索
•bow                                                30G    弓
•arrows(dozen)                          10G    弓箭
•bolts(dozen)                              15G
    弩箭
nothing
      "Fine."
不用了
      "好的。"
armor
      "What wouldst thou like to buy?"
甲冑
      "你想要買什麼?"
•leather helm                            25G    皮盔
•wooden shield                         15G    木盾
•leather leggings                      25G    皮護脛
•chain leggings                         35G    鎖鍊護脛
•leather armour                      40G
    皮甲
nothing
      "Fine."
不用了
      "好的。"
provisions
      "What wouldst thou like to buy?"
雜貨
      "你想要買什麼?"
•torch                                         4G    火把
•backpack                               12G    背包
•lockpicks                                 8G    開鎖器
•bucket                                      2G    水桶
•swamp boots                      40G    沼澤靴
•bedroll                                   15G    鋪蓋捲
 
nothing
      "Fine"
不用了
      "好的。"
murder
      "I am afraid I know nothing about it save for what is being said in the street, so do not ask me. If thou art not going to buy anything, then thou art wasting my time. Go away."
命案
      "我恐怕知道的不會比街頭流言更多,所以不要問我。假如你不再買任何東西,那你是在浪費我的時間。走開。"
  
Iolo
Iolo 
      Iolo whispers to you, "Pleasant chap, is he not?"
悠羅
      悠羅小聲的對你說著,"討人喜歡的傢伙,他不是嗎?"
bye
      "Hmpf."
      "Spend more money next time thou dost come in."
再見
      "哼。"
      "下次來時花更多錢吧。"

 

閱讀店裡書籍。

THE PROVISIONER'S GUIDE TO USEFUL EQUIPMENT

by Dell

      While most suppliers will rave about the effectiveness of a good sword or specially fitted armour, I personally feel that proper exploring gear is much more necessary.

      Consider this, dear reader. While thou might happen to encounter a wild bear in thy travels, or, even less likely, a troll, thou art doubtless going to be in need of much more mundane equipment.

      With thou possibly be outside city walls when darkness comes? Then buy a torch. And how wilt thou carry thy provisions? A backpack wilt prove necessary. And what about a container for thy refreshment? Purchase a jug or bucket. As for...

供應商對合適裝備的指導

著由戴爾

         大多數的供應商會傾倒於銳利的長劍或者特製合身的盔甲的效率,但我個人認為合適的探險裝備才是更必須的。

         有鑑於此,親愛的讀者。當你在旅行時可能恰好遇到野生熊隻,或者,更甚於此,一位巨魔,你無疑的將需要更多世俗的裝備。

         當長夜來臨時你可能會在城牆外嗎?那買把火把。而你要如何攜帶你的裝備?背包顯然是必須的。並且當你休息時來個容器怎樣?買個水壺或是水桶吧。至於...


THE ACCEDENS OF ARMOURY

by Legh

 

      This book on heraldry not only describes various houses for ease of recognition, but also demonstrates elements used in their conception. Thus, this book will also permit the reader to formalize an heraldric symbol of his own.

 

紋章學史

著由雷格

         這本書在紋章方面不但描述各種收藏以便於識別,也說明了他們用在設計概念上的元素。因此,這本書也讓讀者可以設計出自己的紋章符號。

 

016 
再往南走來到同樣位於聖騎士路徑(Paladins Path)的醫護室,與醫生談話。

 

Chantu
Chantu
      You see a solemn fellow in healer's robes.
禪圖
      你看到一位穿著醫袍嚴肅的人。
name
      "My name is Chantu," he says with a slight bow.
姓名
      "我的名字是禪圖,"他微微點頭的說著。
job
      "I am the Trinsic healer. I can perform a heal, a poison cure, or a resurrection on any of thy friends. Or on thee, of course."
職業
      "我是特林希克城的醫者。我可以幫你醫療、解毒或者復活你任何一位同伴。或者包括你,當然。"
Fellowship 
      The healer frowns. "The Fellowship does not appreciate the efforts of healers in Britannia. Although they do admirable things, The Fellowship is short-sighted when evaluating the need for healers. They believe that our work can be done through their so-called 'Triad of Inner Strength'."
友誼會
      那醫生皺著眉頭。"友誼會不認可醫生在大不列顛的努力。儘管他們做的事值得讚揚,但友誼會在評估對醫生的需求方面是短視的。他們認為我們的工作可以透過他們所謂的'內心力量之三元素'來達成。"
Klog
      The healer shrugs. "He does his duty as he sees fit. And I do mine."
柯羅格
      那醫生聳著肩。"他做他適合的工作。而我做我的。"
murder
      "'Tis a sad state for Britannia when events such as these happen. Christopher was a good man. I hope that the villain is caught."
命案
      "當類似這種事情發生是個對大不列顛而言可悲的狀況。克理斯多夫是個好人。我希望兇手可以被抓到。"
bye
    "Goodbye." 
 再見
      "再見。"

 

找一旁受傷的衛兵談話。

 

Gilberto
Gilberto
      You see a grumpy fellow with a bloody bandage on his head.
吉爾伯特
      你看到一位脾氣暴躁的人,頭上纏著的繃帶還沾有血跡。
name
      "I am Gilberto."
姓名
      "我是吉爾伯特。"
job
      "I have the night watch at the dock gate."
職業
      "我負責碼頭大門晚上的警戒。"
Fellowship
      He shrugs.
      "Thou art asking the wrong man. I suppose they are all right. I have never had trouble with them."
友誼會
      他聳著肩。
      "你問錯人了。我猜他們還不錯。我從沒跟他們有過節。"
Klog
      "I have not had many dealings with him."
柯羅格
      "我跟他沒什麼交集。"
Hook
      The guard thinks a moment.
      "No. I cannot say that I saw a man with a hook."
鉤子
      "那衛兵想了一會。
      "沒有,我不認為我有看到手上有鉤子的男子。"
murder
      "It must have occurred shortly before I was Knocked out."
命案
      "它一定發生在我被擊倒之前沒多久。"
knocked
      "It was just about sunrise. I was looking out to the sea. All of a sudden, I felt a blow on the back of mine head."
      He winces in pain.
擊倒
      "那是正日出的時候。我看著海邊。突然之間,我覺得後腦遭到重擊。"
      他因疼痛抽搐了一下。
blow
      "The next thing I knew, I was on the ground. Johnson, the guard for the next watch, was shaking me. I had been out about ten minutes. I knew that because the sun had just peeked over the horizon. And 'The Crown Jewel' had gone and sailed!"
重擊
      "接下來我所知道的,我躺在地板上了。詹森,下一班的衛兵,搖著我。我大概昏迷了十分鐘左右。我知道是因為太陽才正要探出地平面。然後'皇冠珠寶號'已經駛離了。
Johnson
      "He takes the morning watch at the dock."
詹森
      "他負責日間的碼頭看守。"
Crown Jewel
      "Did I forget to say? That is a ship that was docked here all night. I believe it was about to sail for Britain. Thou couldst ask Gargan the Shipwright to make sure. Anyway, I did not see mine attackers." the guard grumbles.
皇冠珠寶號
      "我忘了說嗎?那是一艘整晚都停泊在此的船隻。我相信他已經駛向不列顛了。你可以詢問船匠達干來確定。無論如何,我沒看到攻擊我的人。"那衛兵咕噥著。
attackers
      "Hmmm. I wonder if they jumped onto the ship! They could be all the way to Britain by now!"
攻擊者
      "哼。我猜想假如他們真的跳上了船!那他們現在可能在大不列顛的任何地方了!"。
Gargan
      "He is a good man but thou mayest not wish to stand too close to him. Thou mayest catch something."
達干
      "他是個好人但你不會想站的太靠近他。你也許會沾到些東西。"
pain
      Gilberto still seems a little wobbly, but his gesture indicates that he does not desire your aid.
      "My skull is still ringing, but I shall be all right momentarily." 
疼痛
      吉爾伯特看起來仍有點站不穩,但他打手勢表明不需要你的協助。
      "我的骨頭仍然在響著,但我馬上就會沒事的了。"
bye
      "Goodbye. Watch thy back."
再見
      "再見。注意你的後頭。"

 

閱讀屋裡書籍。

THE BIOPARAPWYSICS OF THE HEALING ARTS

by Lady Leigh

      Within this rather in-depth and complex look at healing are the ideas considered to be -the- definitive text on healing wounds, curing poison, and resurrecting the recently dead. Within can be found suggested remedies for any known sickness in Britannia, including the dreaded Zoradin's Disease, which causes a loss of vision followed by an extreme sensitivity to noise.

      In addition, the book lists a few of the after-effects of healing and curing, such as an increase in appetite, intense restlessness, and slight dizzy spells. Though not for good as an introduction to healing for beginners, the tome is perfect for the seasoned healer.

醫療藝術

著由萊格女士

         在此深入和綜觀來探討醫療行為,特別專精於醫治傷口、解毒和使死者復活。在此可以發現在大不列顛。任何已知疾病的建議藥物,包括會導致對噪音敏感和緊接而來的視力衰退的可怕辱瘌疔疫情。

         此外,本書也列出醫療後會產生的徵狀,像是食慾增加、煩躁不安和短時間的輕微目眩。儘管不適合當作醫學入門者的指南,這本書相當適合經驗豐富的醫者。


SWOOT THE MOON

by Oswauld

      Herein can be found the guidebook for druidic culture. Details on rituals, spells, and the organizational structure fill the rather large number of pages that make up this fine well-spring of knowledge.

觀月

著由奧斯瓦德

         這裡可以發現德魯依文化的指南。在龐大頁面裡詳列出各種儀式、咒語和結構組織使之成為一個良好的知識泉源。


THE APOTWECARY'S DESK REFERENCE

by Fetoau

    It is the author's expectation that thou art reading this familiarize thyself with the effects of various potions based on their color. The first part of this work will   discuss such aspects, with the remaining pages covering the materials and steps required to make such alchemal creations.

                Definitions:

Black potion: Drinking this will render the individual invisible for several minutes.
Blue potion: This mixture will put the imbiber into a deep sleep.
Orange potion: This potion will awaken an individual who was magically put to sleep.
Purple potion: This concoction will provide magical protection for several minutes of hard fighting.
White potion: This potion will provide a small bit of illumination, much like a candle, for a few minutes.
Yellow potion: This powerful mixture will give healing aid to the imbiber's wounds.

WARNING: Green potion: This potion is a dangerous toxin, and will poison the imbiber, possibly killing the individual.
Red potion: This fabulous drink will cure most poisons, including those acquired from the slugs in the swamps and that gained from drinking a GREEN potion.

    This next section details how one can best recreate these uncanny concoctions...

 

藥劑師的桌上參考文獻

著由菲特歐

         作者期待你能藉由閱讀此書熟悉依各種藥劑的顏色來判斷其特性。這著作的第一部份先討論外觀,剩餘的部分包括要達成此鍊金術所需的原料和步驟。

            定義:

黑藥水:喝下將可使一個人隱身幾分鐘。
藍藥水:這混和物將可讓吸入者陷入沈睡。
橘藥水:這藥水可以喚醒因魔法而陷入沈睡的個人。
紫藥水:這調和物可以在猛烈攻擊中提供幾分鐘的魔法防護。
白藥水:這藥水可以供應很微弱的照明,比較接近蠟燭,可以持續幾分鐘。
黃藥水:這強力的混和物可以給予飲用者傷口有效的治療。

警告:綠藥水:這藥水是危險的毒藥,會使飲用者中毒,甚至致命。
紅藥水:這傳說中的飲品可以醫治大部分的毒素,包括那些來自沼澤蝸牛或是飲用到綠藥水的毒素。

         下一步份詳細介紹如何完整的重新調製這些神奇的混和物...

 

017 

往南走到哈羅德走廊(Harolds Hallway)盡頭的鐵匠舖,剛踏上門口守護者突然現身大笑著,這是在嘲弄我們嗎?開門進入裡頭卻發現整間店面已經被破壞殆盡,似乎有人想湮滅什麼似的。

 

018
進入一旁武器商戴爾(Dell)的私人住宅,閱讀裡面的書籍。

VETRONS GUIDE TO WEAPONS AND ARMOUR

Their effectiveness and value

Here is listed, for easy comparison, the various weapons and their effect upon opponents:

Axe, two-handed: 10
Blowgun: 1, can be used with poison or sleep
Bow: 8
Cannon: 90
Club: 2
Crossbow: 10
Dagger: 1
Halberd: 10
Hammer: 4
Hammer, two-handed: 9
Knife: 2
Mace: 5
Main gauche: 2
Morningstar: 5
Powder Keg: 16
Sling: 3
Sword: 6
Sword, two-handed: 11
Throwing axe: 4
Torch: 3
Triple crossbow: 28
Whip: 4

Armour and shields and their protection effectiveness are described here to permit the informed soldier the opportunity to select the armour best suited to his or her fighting style:

Buckler: 1
Chain armour: 2
Chain coif: 2
Chain leggings: 2
Crested Helm: 3
Curved heater: 3
Gauntlets: 2
Gorget: 3
Great Helm: 4
Greaves: 2
Kidney belt: 1
Leather armour: 1
Leather boots: 1
Leather collar: 1
Leather gloves: 1
Leather helm: 1
Leather leggings: 1
Plate armour: 4
Plate leggings: 3
Scale armour: 2
Spiked Shield: 2
Wooden shield: 2

Here is a list of the better-known enchanted weapons:

Magic arrow: +4
Magic axe: 8, can be thrown
Magic bow: 12
Magic sword: 7, very accurate
Glass sword: 127, breaks

Enchanted armour:

Magic armour: 5,
Magic gauntlets: 3,
Magic gorget: 4,
Magic helm: 5,
Magic leggings: 4,
Magic shield: 4

Rarities and oddities of Britannia.

Fellowship staff: 6
Fire sword: 8
Musket: 9
B.R. sword: unknown

    All of the items listed in the final category are either unique items, or legendary items. Their usefulness in combat has not yet been explored fully.

 

武器和甲冑指南

它們的效力和價值

這裡列出,並簡單比較,各種不同的武器和它們針對的敵人:

斧頭,雙手使用:10
吹箭:1,可添加毒藥或催眠劑
弓:8
大砲:90
棍棒:2
十字弓:10
匕首:1
戟:10
鎚子:4
鎚子,雙手使用:9
小刀:2
釘頭錘:5
副劍:2
流星錘:5
炸藥:16
投石索:3
長劍:6
劍,雙手使用:11
投擲斧:4
火把:3
三連弩:28
鞭子:4

這裡描述甲冑、盾牌和它們的防護力,可以讓老練的戰士選擇最適合他或她戰鬥方式的裝備:

小圓盾:1
鍊條甲:2
鍊條護盔:2
鍊條護脛:2
羽飾頭盔:3
Curved heater: 3
金屬護手:2
護頸:3
巨盔:4
護脛:2
腰帶:1
皮甲:1
皮靴:1
皮領:1
皮護手:1
皮盔:1
皮護脛:1
板條甲:4
金屬護手:3
鱗甲:2
尖刺盾:2
木盾:2

這裡列出最常見的附魔武器

附魔箭矢:+4
魔斧:8,可以投擲
魔弓:12
魔法劍:7,非常準確
玻璃劍:127,易碎

附魔甲冑:
魔法盔甲:5,
魔法護手:3,
魔法護頸:4,
魔法頭盔:5,
魔法護脛:4,
魔法盾:4

大不列顛珍奇異寶。
友誼會權杖:6
火焰劍:8
毛瑟槍:9
黑石劍:未知

這些列在最後分類的是特殊或是傳說中的物品。它們在戰鬥中的效力還沒被完整的證實。

 

020  右方是醫生禪圖(Chantu)的住宅。

 

020
再到下方衛兵詹森(Johnson)的住宅閱讀書籍。

BLADE OF THE GRYPHON BARONY

by Pebrogdy

    This novel is about a knight's fight against the doctrines of his society to win the love of a common maiden.

 

獅鷲男爵的刀鋒

著由佩博蒂

         這本小說是關於一位戰士對抗社會的教條來贏得一位平凡女士的歡心。

 

021
到位於酒吧南方,女侍阿波羅妮雅(Apollonia)的住宅閱讀書籍。

THE KNIGHT AND THE THIEF

by Hobbs

    This novel describes the life of an heroic warrior suffering from delusions of an alternate life as a rogue and cutpurse.

騎士和盜賊

著由霍布斯

         這本小說描述一位有精神分裂症的英勇戰士在流氓和小偷的生活中輪替著的人生。

 

003
再去友誼會詢問柯羅格(Klog)命案相關問題。

 

Klog
Klog
      "Hello again, Zidane." Klog asks. "How may I help thee?"
柯羅格
      "再碰面了,席丹。"柯羅格問著。"我能幫你忙嗎?"
test
      "Batlin in Britain will be happy to administer our test to thee. Thou shouldst certainly take it. Who knows?
      "Thou mayest find something within thee that needs improving."
測驗
      "在不列顛的巴特林將會很高興的對你負責我們的測驗。你應該可以通過的。誰知道呢?"
      "你也許可以找到些你需要改進的地方。"
Hook
      "I am afraid I do not known a man of that description."
鉤子
      "我恐怕我不認識你描述的這個人。"
gold
      "I do not know what thou art talking about."
金幣
      "我不知道你在說什麼。"
medallion
      "Christopher had expressed interest in leaving The Fellowship. Perhaps he had stored it for safekeeping."
勳章
      "克理斯多夫強烈的表示要退出友誼會。也許他只是想妥善的保存它而已。"
scroll
      "I do not know anything about that."
捲軸
      "我不知道任何相關的事。"
Crown Jewel
      "I do not know that ship."
皇冠珠寶號
      "我不知道那艘船。"
companions
      "They have gone to Fellowship Headquarters in Britain. They were here delivering Fellowship funds. Their names are Elizabeth and Abraham."
同伴
      "他們已經到不列顛的友誼會總部了。他們是來這裡運送友誼會資金的。他們的名字是伊莉莎白和亞伯拉罕。"
bye
      "If there is anything else I may help thee with, Zidane, let me know."
再見
      "假如有任何我可以幫助你的事,席丹,讓我知道。"

 

023
去馬廄詢問派特瑞(Petre)命案相關問題。

 

Petre
Petre
      "What is it, milord?" Petre asks.
派特瑞
      "怎麼了,閣下?"派特瑞問著。
Fellowship
      "I do not want to join them, but they seem all right."
友誼會
      "我不想要加入他們,但他們看起來還不錯。"
Klog
      "I do not know the man too well. I have no dealings with him."
柯羅格
      "我不太瞭解那個男人。我跟他沒有來往。"
Spark
      "That be Christopher's son. Nice lad."
史帕克
      "那是克理斯多夫的小孩。不錯的小伙子。"
bye
      "Goodbye," the man sniffs.
再見
      "再見,"這男子吸著鼻子。

 

007
再找東門衛兵詹森(Johnson)談話。

 

Johnson
Johnson
      "What is it?" Johnson asks, sternly.
詹森
      "怎麼了?"詹森嚴峻的問著。
Fellowship
      "Yes, I am a member. Wouldst thou like to join?"
友誼會
      "是的,我是會員。你想要加入嗎?"
No
      "'Tis thy loss."

      "這是你的損失。"
Klog
      "Good man. He is our branch leader here in Trinsic."
柯羅格
      "一位好人。他是我們特林希特城分會的領導者。"
Hook
      "A man with a hook? No, I saw no one all night or all morning."
鉤子
      "有鉤子的男人?整個白天或夜晚我沒看到任何人。"
Crown Jewel
      "The boat left just after sunrise. It did sail to Britain, I believe. Thou canst ask Gargan the Shipwright about that."
皇冠珠寶號
      "那艘船在日出時剛離開。我相信它航向不列顛。你可以問達干相關的事。"
bye
      "Good day."
再見
      "日安。"

 

004
找船匠達干(Gargan)談話。

 

Gargan
Gargan
      "Yes, matey?" Gargan asks, coughing.
達干
      "是的,伙伴?達干邊咳嗽的問著。
Crown Jewel
      "Yes, that ship was docked overnight." He consults his log. "She sailed for Britain at sunrise. I do not recall seeing anyone get on or off." 
      Gargan snorts and coughs a couple of times.
皇冠珠寶號
      "是的,那艘船整晚都靠港著。"他看著記錄。"她在日出時航向不列顛。我想不起來有看到任何人下或上岸。"
      達干噴氣並咳嗽著好一陣子。
Fellowship
      "I am too old to pay attention to them."
      Gargan wipes his runny nose on his sleeve.
友誼會
      "我已經老到不去注意這種事了。"
      達干用袖子擦拭流著鼻涕的鼻子。
Hook
      "Matey, I have always seen pirates and sailors with peglegs and hooks. If thou hast seen one, thou hast seen another." But the man suddenly frown. "Hmm. Now that thou dost mention it, I -did- see a man with a hook late last night after sundown. I was leaving the shop and saw him outside. There was a wingless gargoyle with him. They were walking east."
      Gargan sneezes, then coughs a couple of times.
鉤子
      "伙伴,我總是會看到海盜或水手有著義肢或鉤子。假如你看過一個,你一定會再看到另一個。"但那人皺著眉頭。"恩。你現在提到,昨晚在太陽下山之後我-的確-有看到一個手掌是鉤子的男子。我正要離開店裡然後看到他站在外頭。還有一位無翼石像鬼跟著他。他們往東走去。"
      達干打著噴嚏,然後一直咳嗽。

Spark02
Spark

      "I told thee! It was him!"
史帕克
      "我告訴過你!就是他!"
bye
      "May thy day have smooth sailing," the sailor starts to say, but a coughing spasm interrupts him.
再見
      "願你的旅程有個順利航行,"那水手說著,但是一陣痙攣打斷他。

 

024
找市長回報案件調查結果。

 

Finnigan
Finnigan
      "Hast thou properly searched the stables?"
菲尼根
      "你已經仔細搜索過馬廄了嗎?"
Yes
      "What didst thou find?"
是的
      "你有找到什麼?"
a key
      "Ask Spark about it. He may know something."
把鑰匙
      "去問史帕克鑰匙的事。他也許會知道一些。"
name
      "My name is Finnigan."
姓名
      "我的名字是菲尼根。"
job
      "I am the Mayor of Trinsic and have been since I arrived here three years ago."
職業
      "我是特林希特的市長並已經上任三年了。"
Trinsic
      "Trinsic was once the city of Honor. I suppose it still is. Our Rune of Honor was taken many years ago by one who claimed he was the Avatar. I believe it now resides in the Royal Museum in Britain, yet the empty pedestal still remains in the center of town. I feel this is symbolic of the town itself. It is rather empty -- of people, of life, and of honor. 'Tis sad, really."
      "Then there is this murder, of course. We have temporarily closed the gates of the city and require a password to get in or out."
特林希克
      "特林希克曾經是榮譽之市。我想現在應該還是。我們代表榮譽的符石在多年前被一位自稱是聖者的人拿走了。我相信它現在應該擺在不列顛的皇家博物館裡頭,然而空的台座仍然佇立在市中心裡。我覺得這是城市本身的象徵。它現在是空虛的--就居民,就生活,亦或是榮譽而言。這真是令人悲痛。"
      "現在發生了謀殺案,當然。我們已經暫時的關閉城市大門並且要求口令來放行。"
password
      "I will give thee the password when thou hast given me a report on the progress of thine investigation."
口令
      "當你給我調查進度的報告後我會給你口令的。"
Fellowship
      "Why, they are an extremely helpful group. Their branch office is just east of mine. Very optimistic group of people."
友誼會
      "怎麼了,他們是相當有助益的社團。他們的分會就在我的正東方。是個非常樂觀的團體。"
Klog
      "He is the Fellowship branch leader. Kind man."
柯羅格
      "他是友誼會分會的領導者。和藹的人。"
murder
      "A crime like this has never happened in Trinsic before. I cannot believe this happened to Christopher and Inamo. Please -- explore the town! I would appreciate it if thou wouldst bring me a report on thy progress. Be sure to ask everyone in town about the murder. After speaking with Christopher's son, thou mightest next want to speak with Gilberto, the guard on watch at the dock last night."
      The mayor hesitates, then leans in to speak quietly.
      "Actually, I have seen something like this before. It was about four years ago, in Britain."
命案
      "像這樣的犯罪之前在特林希克從不曾發生過。我無法想像這會發生在克理斯多夫和伊納莫身上。請求你--調查這座城市!假如你帶給我調查報告我會很感激你的。務必詢問鎮上的每個人關於命案的事。在跟克理斯多夫的兒子談完之後,你下一個可以去找吉爾伯特,他是負責昨晚碼頭看守的衛兵。"
      那市長遲疑著,身體向前靠輕聲的說。
      "實際上,我過去看過類似的事。發生於四年前,就在不列顛。"
Britain
      "'Twas before I came to Trinsic. There was a murder with strikingly similar aspects. A body was found mutilated exactly like poor Christopher. It appeared to be a ritualistic killing. I would wager that whoever was responsible for that murder is the culprit behind this one."
不列顛
      "那是在我來到特林希克之前。有一件命案有相當高的同質性。發現了一具跟克理斯多夫一樣四肢被切斷的屍體。看起來像是有儀式般的殺害。我敢打賭誰是犯下那起命案的兇手也必定需為現在這起負責。"
Gilberto
      "He was struck from behind early this morning and was knocked senseless. Johnson, the morning watch, found him unconscious. He is recuperating at Chantu the Healer's house on the west side of town."
吉爾伯特
      "他今早被從後頭重擊並因此被擊昏。詹森,早班的衛兵,發現他不省人事。他現在在城西禪圖的醫療所療養。"
Johnson
      "He is probably at the dock right now."
詹森
      "他現在應該正在碼頭。"
Chantu
      "He is our town healer. He hath been here for years. Nice fellow."
禪圖
      "他是我們城市的醫生。他已經定居好幾年了。好伙伴。"
Christopher
      "Christopher was the local blacksmith. He lives, or rather -lived-, with his son in the northwest part of town. The blacksmith's shop is in the southwest corner. Christopher was not a rich man by any means -- he barely kept himself and his son alive. But he certainly enjoyed his work."
克理斯多夫
      "克理斯多夫是當地鐵匠。他跟兒子住在,或-曾住在-,城的西北部。鐵匠舖在西南角。克理斯多夫無論從那個角度來看都不是富裕的人 -- 他僅勉強養活自己和他兒子。但他確實很喜愛他的工作。"
son
      "Christopher's son is called Spark. Their house is in the northwest area of town."
兒子
      "克理斯多夫的兒子名叫史帕克。他們的住宅在城的西北區域。"
Inamo
      "The Gargoyle Inamo slept in the stables, as I understand it. I believe he emigrated here from Terfin a few months ago. It seems that he was merely a chance victim of someone intent on violence."
伊納莫
      "石像鬼伊納莫睡在馬廄裡,依我的瞭解是這樣。我相信他在幾個月之前從泰芬移居此地。看起來他是這場暴力行為中意外的受害人。"
report
      "Art thou ready to answer some questions concerning the investigation?"
報告
      "你準備好回答一些關於調查報告的問題了嗎?"
Yes
      "Very well. What was Christopher's occupation?"
是的
      "很好。克理斯多夫的職業是什麼?"
blacksmith
      "What didst thou find at the murder site?"
鐵匠
      "你在命案現場有發現什麼?"
a key
      "What did the key open?"
一把鑰匙
      "這把鑰匙可以打開什麼?"
a chest
      "What didst thou find in the chest?"
一個箱子
      "你在箱子裡有什麼發現?"
all of these
      "Dost thou have a suspect?"
上述都是
      "你有推論了嗎?"
Yes
      "What dost this villain look like?"
是的
      "那犯人有什麼特徵?"
hook
      "Hmmm. Any leads on finding this villain?"
鉤子
      "恩。有任何線索可以找到這犯人嗎?"
Crown Jewel
      The Mayor is pleased.
      "It seems that thou art pursuing thine investigation with genuine fervor. Methinks thou shouldst go to Britain and see if thou canst find this Man with a Hook."
      "Here is a half of thy reward money. Thou wilt receive the rest when thou dost prove that the killer hath been brought to justice!"
      The Mayor hands you 100 gold coins.
      "Dost thou need the password?"
皇冠珠寶號
      市長很高興。
      "看起來你展現了熱情於調查報告上頭。據我看來你應該去不列顛看是否能找到手上帶鉤子的男子。"
      "這裡是半數的報酬。當你讓犯人伏法時你將會得到剩餘的獎金!"
      市長給你100金幣。
      "你需要口令嗎?"
Yes
      "Before I give thee the password, I must admit I have had my doubts about thou truly being the Avatar. I must ask thee to indulge me in order to satisfy my somewhat suspicious nature. I shall ask thee a few questions regarding the geography of Britannia. Please answer with the number of the longitude or latitude from thy cloth map. Remember -- longitude refers to the lines that run north-south. They are determined by the numbers at the bottom of the map. Latitude refers to the lines that run east-west. They are determined by the numbers on the left side of thy map. If these questions are answered correctly, then I will cast aside all my doubts."
是的
      "在我我給口令之前,我必須承認我懷疑你是否是真的聖者。我必須盤問你以釋懷我多疑的天性。我會問你幾個大不列顛的地理問題。你從你的布質地圖判讀出經緯度來回答我。記得--經度是指從北到南的那條線。它們是由地圖底部的數字來決定。緯度是指從東到西那一條線。它們是由地圖左邊的數字決定。假如問題被正確回答,我將會完全拋開我的疑慮。"
      "Excellent! I have no doubt now that thou art the one true Avatar!"
      "Oh-- I almost forgot! The password to leave or enter the town is 'Blackbird'!"
      "太好出色了!我對你是真的聖者將毫無疑問了!"
      "哦--我幾乎忘了!進出城的口令是'黑鳥'!"

 

閱讀屋裡書籍、文件。

BROMMER'S BRITANNIA

by Brommer

      Betwixt the covers of this atlas is a detailed description of the entire continent of Britannia and the nearby islands.

 

博謬的大不列顛

著由博謬

這本地圖集裡詳細的描述整個大不列顛大陸和附近的島嶼。


Bill of Underwater Scavenging and Cricket Playing

23568976.Y7, section 069

Whereby the participants belonging to the first party of the first team may also engage in supplementary treasure seeking within the bounds of two-hundred and thirty-nine feet from the docks.

Whereby the participants belonging to the second party of the second team may follow accordingly provided they use no handkerchiefs within the bounds of seven and one-half feet of the first party of the first part.

Be it known the second party of the first part may not involve outside...

 

下水道清理和板球運動的法案

23568976.Y7,069法條

據此屬於第一隊第一行人的隊員也會額外參加在離碼頭239英尺遠處的寶藏搜索。

據此屬於第二隊第二行人的隊員會遵照之前的條件不使用手帕待在第一部份第一行人七又二分之一英尺的範圍裡。

據聞第一部分的第二行人不會被外界牽扯出去...


    Ownership of Horse and Carriage

This writ entitles the bearer to ownership and use of the wagon and its accompanying horse,________________. Misuse of this writ by those not in full ownership of aforementioned wagon and horse is punishable under section 7890.3D5 of the Private Ownership of Goods and Livestock Act, as enforced by the Britannian Tax Council.

 

        馬車的所有權

這文件允許其所有人有權使用貨車和伴隨的馬匹,________________。那些對前述馬車沒有完整使用權力的人士濫用此文件將會被依私人產物法案的7890.3D5法條處罰,並由大不列顛稅務局執行。


Bill of Indoor Animal Housing

89634510.P4, section 402

Where by the participants belonging to the owning party are permitted to store both animal and goods related to the care of said animal indoors, providing...

 

室內動物居所法案

89634510.P4,402法條

據此屬於經營團的關係者被允許貯藏關於上述所照顧的動物和貨品,倘若....


THE KNIGHT AND THE THIEF

by Hobbs

      This novel describes the life of an heroic warrior suffering from delusions of an alternate life as a rogue and cutpurse.

騎士和盜賊

著由霍布斯

         這本小說描述一位有精神分裂症的英勇戰士在流氓和小偷的生活中輪替著的人生。


BLOODIED BLADES AND BUXOM BEAUTIES

A.G. Fishmor

      This illustrious tome depicts the life of the romantic pirate, Roguerre, as he sails the Northeast Sea. As he travels from port to port, his adventures become increasingly dangerous, and as equally lucrative. The climax of the novel finds Roguerre in the clutches of a despotic island ruler, from whom he must escape -and- save the beautiful native princess.

 

血腥的刀鋒和嬌媚的美女

A.G. 菲遜摩爾

         這本偉大的巨著描述著羅格瑞在他航行於東北海域期間時浪漫的海盜生活。那時他在各個港口間旅行時,他的冒險變的相當危險,同時也擁有可觀的獲利。小說的高潮是羅格瑞受到暴虐的島主擄獲,而他必須逃出生天並且拯救當地的公主。

 

025
休息到晚上九點,嘗試參加友誼會聚會,聚會開始前,與正趕著入場的民眾交談。

 

Ellen
Ellen
      "Hello. I am sorry to be rude, but I am late to the Fellowship meeting. May we speak another time?"
艾倫
      "你好。請原諒我的失禮,但我已經趕不及友誼會的集會了。我們可以待會再聊嗎?"

 

Caroline
Caroline
      "Oh! I cannot stop to speak with thee now! I am late for the Fellowship meeting!"
凱若琳
      "我現在不能停下來跟你說話!我已經來不及參加友誼會聚會了!"

 

Johnson
Johnson
      "I must get to the Fellowship meeting! I am late! May we speak tomorrow?"
詹森
      "我必須趕去友誼會聚會!我遲到了!可以明天再談嗎?"

 

Dell
Dell

      "I do not have time to talk with thee! I must get to the meeting of The Fellowship! Come to my shop tomorrow!"
戴爾
      "我沒有時間跟你講話!我必須趕到友誼會的聚會!明天再來我店裡!"

 

就座,當柯羅格(Klog)在佈道時,與台下民眾交談。

 

Ellen
Ellen
      Ellen puts her finger to her lips. There is a Fellowship meeting going on.
艾倫
      艾倫把手指放在嘴唇上。有一個友誼會聚會正在進行。

 

Dell
Dell
      Dell frowns at you for distracting him during the Fellowship meeting.
戴爾
      戴爾對你在友誼會聚會時打斷他而皺著眉頭。

 

Johnson
Johnson

      "I will speak with thee after the Fellowship meeting."
詹森
      "我會在聚會結束後再跟你談。"

 

Caroline
Caroline
      Caroline asks you to keep your voice down. The Fellowship meeting is in progress.
凱若琳
      凱若琳要求你把聲音放低。友誼會聚會正在進行中。

 

正在主持聚會的柯羅格(Klog)。

 

Klog
Klog
      Klog is leading the town members in a Fellowship meeting.
      "Thank you, Fellowship members of Trinsic, for attending our meeting this evening."
      "I am certain you are all sorely aware of the crimes that have been committed in our city. Now is a time to mourn those whom we have lost. We will always remember Christopher, our blacksmith, as a valuable citizen of our town as well as a dear friend. Inamo was an amiable and hard-working gargoyle. As their deaths show us, Britannia needs The Fellowship now more than ever."
      "The Fellowship was created to advance a philosophy, a method of applying an optimistic order of thought to one's life. How dost thou follow this method? By applying the Triad of Inner Strength to thy life. The Triad is composed of three principles that, when applied in unison to thy life, can soothe the fever of a society that teaches thee to accept failure and banishes the destructive illusory thoughts and feelings from thy spirit."
      "The first principle is to Strive For Unity. This means that we should reject divisiveness, put aside our differences and work together for the good of us all."
      "The second principle is to Trust Thy Brother. Trust is essential, for what will you accomplish if you must be divided by constantly watching each other?"
      "The third and final principle is Worthiness Precedes Reward. One must strive to be worthy of the rewards each of us seeks, for  if one is not worthy of reward, why should you believe they should receive it?"
      "We must spread the philosophy to everyone who can hear it. For who is there to lift the disunited, mistrustful, and unworthy Britannia up from its sad state but we of The Fellowship?"
      "And now is the time we ask each of our members to give testimonial aloud, and tell how walking with The Fellowship has affected their life."
柯羅格
      柯羅格正在主持會員們在友誼會的聚會。
      "謝謝你們大家,特林希特城友誼會會員們,感謝你們今晚參加我們的聚會。"
      "我想你們都很關心發生在我們城市裡的犯罪活動。現在是哀悼那些我們失去的伙伴的時刻。我們會永遠記得克理斯多夫,我們的鐵匠,也是我們城市寶貴的市民更是一位好朋友。伊納莫是親切和藹努力打拼的石像鬼。他們的死告訴我們,大不列顛比起以往更需要友誼會。"
      "友誼會設立來推廣一套哲學,一個應用於對人生的樂觀思考態度。你要怎麼遵循這些方法呢?藉著應用內心力量的三元素於的你生活中。三元素是由三個教條組成,當你完全一致的應用於生活中,可以讓你緩和在社會上遭受失敗的痛苦並透過你的心靈思考來驅逐無助的幻覺。"
      "第一條教條是致力合一。意思是我們應該拒絕分裂,把我們的不合擺在一旁並一起努力為我們全體利益打拼。"
      "第二條是信賴你的兄弟。信賴是必須的,假如你要分心去不時的提防著他人那要如何成功呢?"
      "第三條也是最後一條是價值先於報賞。我們必須努力以配得到我們追求的報賞,假如一個人不值得得到回報,為什麼你要相信他可以得到呢?"
      "我們必須傳佈給每一位可以聽到的人我們的哲學。對那些不團結、多疑和對大不列顛沒有價值的人,除了我們友誼會之外誰可以幫助他們脫離困境呢?"
      "而現在是讓我們會員大聲的說出證明,告訴大家跟同友誼會會帶給自己生活多大的影響。"

Ellen
Ellen

      "The Fellowship has enabled me to reach out and help people where before I have been too preoccupied."
艾倫
      "友誼會讓我在心事重重時也可以伸出手幫助其他人。"

Johnson
Johnson
      "The Fellowship has made me more alert and thorough in the execution of my job as a Trinsic guard."
詹森
      "友誼會讓我更加謹慎並且徹底的專注於我特林希克城警衛的工作上頭。"

Dell
Dell

      "The Fellowship has made me a happier, more agreeable person."
戴爾
      "友誼會讓我成為一位更快樂、 更和藹可親的人。"

Klog
Klog

      "Thank thee for sharing, brother!"
柯羅格
      "感謝你的分享,弟兄!"

Caroline
Caroline

      "As a Fellowship member, I fell as if I am doing some good for Britannia."
凱若琳
      "身為一位友誼會會員,我感覺我可以為不列顛做些好事。"

Spark02
Spark
 
      Spark whispers to no one in particular, "This is the most boring pile of horse manure in which I have ever had the pleasure to wallow!"
史帕克
      史帕克自顧自小聲的說,"這是我自願打滾過最無聊的馬肥堆。"

Iolo
Iolo

      Iolo slaps his own cheek to keep himself from dozing off.
      "Avatar, I do believe that we have heard enough of this."
悠羅
      悠羅拍打著自己臉頰以免睡著。
      "聖者,我相信我們已經聽夠了。"

Klog
Klog
 
      It is apparent that the meeting will be continuing for some time... You decide you have more important matters to attend to.
柯羅格 
      顯然的聚會還會繼續下去一段時間....你決定要離開去做更重要的事情了。

 

 

026
聚會持續到凌晨十二點才結束,上床睡覺到隔天,要出發去不列顛(Britain)了,入睡前守護者(Guardian)還特地現身出來道晚安。

Guardian
      "Yes, rest, my friend. Rest and heal, so that you are strong and able to face the perils before you. Pleasant dreams!"
守護者
      "是的,休息吧,我的朋友。休息並治療,這樣你可以更有體力去面對日後的冒險。請入夢吧!"

 

027
隔日凌晨,去北門衛兵處尋求出城許可,不過此時卻下起大雨來。

 

Guard
Guard
      You see a tough-looking guard who takes his job -very- seriously.
衛兵
      你看到一位外表強壯的衛兵非常嚴格的值勤著。
name
      "My name is not important."
名字
      "我的名字不重要。"
job
      "I keep villains and knaves out of Trinsic and keep a record of all who leave. Thou must have a password to leave."
職業
      "我把惡棍和無賴驅離特林希克並且管制所有要出城的人。你必須要有口令才能離開。"
password
      "What is the password?"
口令
      "口令是什麼?"
Blackbird
      "Very well, thou mayest pass."
黑鳥
      "很好,你可以通過。"

 

 

守衛升起鐵門,終於離開了特林希克(Trinsic),不過現在首要任務是找出兇手的下落並且詢問不列顛王(Lord British)關於我被召喚到大不列顛(Britannia)的原因。